Written vs Spoken Cantonese
As most of you already knew, spoken Cantonese is quite different than written Cantonese, which is very similar to Chinese (Mandarin).
The written Chinese used is the same everywhere (Mainland, Hong Kong, Taiwan). This is called Standard Chinese.
Written Standard Chinese was largely formalised after Classical Chinese fell out of official use in the early 1900s, and was based on spoken Mandarin. Therefore, when one ‘writes in Chinese’, Mandarin speakers write as they speak, Cantonese speakers do not.
It is important to clarify the meanings of “Chinese”, “Cantonese” and “Mandarin”:
“Chinese” is 中文; 文 means “writing”.
“Cantonese” is 廣東話; 話 means “speech”.
“Mandarin” is 普通話; 話 means “”speech”.
In Hong Kong, Standard Chinese writing is used in all settings eg. signs, books, newspapers, websites, magazines, shops… So do not neglect standard written chinese! It is crucial to improve cantonese listening. It’s best to know both spoken cantonese and written chinese to really progress in cantonese. In formal written documents, Cantonese and Mandarin are the same. In fact, it’s required that all government documents in Hong Kong be written in formal Chinese, meaning it’s the same as Mandarin, and not colloquial Cantonese.
You will never see spoken Cantonese written down unless in the most informal, ‘chatty’ settings (eg. internet chat forums/gossip websites, gossip magazines, Facebook etc.), and educational purpose. For example:
Wikipedia’s articles on Beethoven Chinese
Cantonese
Other references: http://en.wikipedia.org/wiki/Written_Cantonese
The way cantonese and mandarin is written is very similar when ignoring slang words and particles. Most cantonese/mandarin only words have a one to one correlation, following are some of the most common examples:
English | Written | Spoken | sample sentence (Eng) | sample sentence (written) | sample sentence (spoken) |
---|---|---|---|---|---|
-’s (possessive particle) | 的 dik1 |
嘅 ge3 |
my youth | 我的童年 ngo5 dik1 tung4 nin4 |
我嘅童年 ngo5 ge3 tung4 nin4 |
also; moreover; still | 還 waan4 |
仲 zung6 |
three more hours | 還有三個小時 waan4 jau5 saam1 go3 siu2 si4 |
仲有三個鐘 zung6 jau5 saam1 go3 zung1 |
don’t | 不要 bat1 jiu3 |
唔好 m4 hou2 |
Don’t move | 不要動 bat1 jiu3 dung6 |
唔好郁 m4 hou2 juk1 |
he / she / it (animal) / it (inanimate object) | 他/她/牠/它 taa1 |
佢 keoi5 |
she waited for a long time | 她等了很久 taa1 dang2 liu5 han2 gau2 |
佢等咗好耐 keoi5 dang2 zo2 hou2 noi6 |
how | 怎麼 zam2 mo1 |
點 dim2 |
How to use this? | 這個怎麼用? ze2 go3 zam2 mo1 jung6 |
呢個點用? ni1 go3 dim2 jung6 |
now | 現在 jin6 zoi6 |
而家 ji4 gaa1 |
go to cinema now | 現在去戲院 jin6 zoi6 heoi3 hei3 jyun2 |
而家去戲院 ji4 gaa1 heoi3 hei3 jyun2 |
this | 這 ze2 |
呢 ni1 |
How to use this? | 這個怎麼用? ze2 go3 zam2 mo1 jung6 |
呢個點用? ni1 go3 dim2 jung6 |
to be | 是 si6 |
係 hai6 |
Who is she? | 她是誰? taa1 si6 seoi4 |
佢係邊個? keoi5 hai6 bin1 go3 |
to come | 來 loi4 |
嚟 lei4 |
I come with him | 我和他一起來 ngo5 wo4 taa1 jat1 hei2 loi4 |
我同佢一齊嚟 ngo5 tung4 keoi5 jat1 cai4 lei4 |
to eat | 吃 hek3 |
食 sik6 |
go to eat | 去吃飯 heoi3 hek3 faan6 |
去食飯 heoi3 sik6 faan6 |
to give | 給 kap1 |
俾/畀 bei2 |
I give him a gift | 我給他一份禮物 ngo5 kap1 taa1 jat1 fan6 lai5 mat6 |
我俾佢一份禮物 ngo5 bei2 keoi5 jat1 fan6 lai5 mat6 |
to move | 動 dung6 |
郁 juk1 |
Don’t move | 不要動 bat1 jiu3 dung6 |
唔好郁 m4 hou2 juk1 |
to not have | 沒有 mut6 jau5 |
冇 mou5 |
I don’t have money | 我沒有錢 ngo5 mut6 jau5 cin2 |
我冇錢 ngo5 mou5 cin2 |
to take; to pick up | 拿 naa4 |
攞 lo2 |
I come to pick up the medicine | 我來拿藥 ngo5 loi4 naa4 joek6 |
我嚟攞藥 ngo5 lei2 lo2 joek6 |
together | 一起 jat1 hei2 |
一齊 jat1 cai4 |
they come together | 她們一起來 taa1 mun4 jat1 hei2 loi4 |
佢哋一齊嚟 keoi5 dei6 jat1 cai4 lei4 |
very; quite (+ adjective) | 很 han2 |
好 hou2 |
I am very happy | 我很開心 ngo5 han2 hoi1 sam1 |
我好開心 ngo5 hou2 hoi1 sam1 |
what | 什麼 sam6 mo1 |
乜/咩 mat1 / me1 |
What is that? | 那個是什麼? naa5 go3 si6 sam6 mo1 |
嗰個係乜? go2 go3 hai6 mat1 |
yesterday | 昨天 zok3 tin1 |
尋日/琴日 cam4 jat6 / kam4 jat6 |
I went to the bank yesterday | 我昨天去了銀行 ngo5 zok3 tin1 heoi3 liu5 ngan4 hong4 |
我尋日去咗銀行 ngo5 cam4 jat6 heoi3 zo2 ngan4 hong4 |