INTRODUCTION |
David: Welcome to cantoneseclass101.com. I am David. |
Nicole: 大家好,我係Nicole。(daai6 gaa1 hou2, ngo5 hai6 Nicole.) |
David: And we are back with upper beginner, season 1, Lesson 24. Getting Cantonese Takeout. |
Nicole: 冇錯,叫外賣。(mou5 co3, giu3 ngoi6 maai6.) |
David: Right. Nicole, you are an expert on this. |
Nicole: Yes I am. |
David: Everyone in Hong Kong is an expert again in Takeout actually. |
Nicole: 係呀,叫外賣好方便吖嘛。(hai6 aa3, giu3 ngoi6 maai6 hou2 fong1 bin6 aa1 maa3.) |
David: Umm yeah and there are tons of really good restaurants that deliver. So it’s great. That said, we’ve got a dialogue here which is casual Cantonese as always and where does it take place? |
Nicole: 打電話。(daa2 din6 waa6.) |
David: Yeah it’s on the phone between a customer and somebody who is taking orders in the restaurant. Let’s listen. |
Nicole: 好。(hou2.) |
DIALOGUE |
A:我想叫外賣。 (ngo5 soeng2 giu3 ngoi6 maai6.) |
B:請問要送到邊度? (cing2 man6 jiu3 sung3 dou3 bin1 dou6?) |
A:銅鑼灣。 (tung4 lo4 waan1.) |
B:我哋送唔到咁遠。 (ngo5 dei6 sung3 m4 dou3 gam3 jyun5.) |
A:咁等陣我自己去攞啦。(gam2 dang2 zan6 ngo5 zi6 gei2 heoi3 lo2 laa1.) |
David: Once more, a bit more slowly. |
A:我想叫外賣。 (ngo5 soeng2 giu3 ngoi6 maai6.) |
B:請問要送到邊度? (cing2 man6 jiu3 sung3 dou3 bin1 dou6?) |
A:銅鑼灣。 (tung4 lo4 waan1.) |
B:我哋送唔到咁遠。 (ngo5 dei6 sung3 m4 dou3 gam3 jyun5.) |
A:咁等陣我自己去攞啦。(gam2 dang2 zan6 ngo5 zi6 gei2 heoi3 lo2 laa1.) |
David: And now, with the English translation. |
A:我想叫外賣。 (ngo5 soeng2 giu3 ngoi6 maai6.) |
A: I want to order takeout. |
B:請問要送到邊度? (cing2 man6 jiu3 sung3 dou3 bin1 dou6?) |
B: May I ask where to? |
A:銅鑼灣。 (tung4 lo4 waan1.) |
A: Causeway Bay. |
B:我哋送唔到咁遠。 (ngo5 dei6 sung3 m4 dou3 gam3 jyun5.) |
B: We don't deliver that far. |
A:咁等陣我自己去攞啦。(gam2 dang2 zan6 ngo5 zi6 gei2 heoi3 lo2 laa1.) |
A: Then I'll come pick it up later. |
POST CONVERSATION BANTER |
David: Okay so our vocab today is about getting food delivery to various parts of Hong Kong. |
Nicole: 冇錯,叫外賣,送外賣。(mou5 co3, giu3 ngoi6 maai6, sung3 ngoi6 maai6.) |
David: Yeah. Let’s take a look at these words. |
VOCAB LIST |
Nicole: 外賣 (ngoi6 maai6) |
David: Takeout. |
Nicole: 外賣 (ngoi6 maai6) [slow] 外賣 (ngoi6 maai6) [normal speed]。遠 (jyun5) |
David: Far |
Nicole: 遠 (jyun5) [slow] 遠 (jyun5) [normal speed]。近 (kan5) |
David: Close |
Nicole: 近 (kan5) [slow] 近 (kan5) [normal speed]。送得到 (sung3 dak1 dou3) |
David: To deliver to a place. |
Nicole: 送得到 (sung3 dak1 dou3) [slow] 送得到 (sung3 dak1 dou3) [normal speed]。送唔到 (sung3 m4 dou3) |
David: Not to deliver to a place. |
Nicole: 送唔到 (sung3 m4 dou3) [slow] 送唔到 (sung3 m4 dou3) [normal speed]。銅鑼灣 (tung4 lo4 waan1) |
David: Causeway bay. |
Nicole: 銅鑼灣 (tung4 lo4 waan1) [slow] 銅鑼灣 (tung4 lo4 waan1) [normal speed]。九龍 (gau2 lung4) |
David: Kowloon. |
Nicole: 九龍 (gau2 lung4) [slow] 九龍 (gau2 lung4)
[normal speed]。中環 (zung1 waan4) |
David: Central. |
Nicole:
中環 (zung1 waan4) [slow]
中環 (zung1 waan4) [normal speed]。 |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
David: Let’s take a closer look at some of these words and phrases. First we have three popular parts of Hong Kong. |
Nicole: 銅鑼灣,九龍,中環 。(tung4 lo4 waan1, gau2 lung4, zung1 waan4.) |
David: Right. That’s Causeway bay, Kowloon, and Central respectively. Nicole, which do you like best? |
Nicole: Definitely Kowloon. |
David: Umm… |
Nicole: I’m a Kowloon person. 九龍有好多好多嘢食,有好多嘢玩。(gau2 lung4 jau5 hou2 do1 hou2 do1 je5 sik6, jau5 hou2 do1 je5 waan2.) |
David: Yes. I like central myself. Anyway, moving on, if you are delivering, you are getting takeout. |
Nicole: 外賣 (ngoi6 maai6) |
David: Takeout. |
Nicole: 外賣(ngoi6 maai6)。你可以叫外賣,或者送外賣。(nei5 ho2 ji3 giu3 ngoi6 maai6, waak6 ze2 sung3 ngoi6 maai6.) |
David: And this is technically this is both when you go and pick up the food as well as when they deliver it. |
Nicole: Yeah. |
David: Right. And that’s the verb for to deliver. |
Nicole: 送 (sung3) |
David: To deliver, takeout. |
Nicole: 送外賣。(sung3 ngoi6 maai6.) |
David: Right. Now if you call up a restaurant and you ask them to deliver to you, they are going to ask you where and they may or may not depending on how far away it is. |
Nicole: 睇下有幾遠。(tai2 haa5 jau5 gei2 jyun5.) |
David: And there is another word for takeout that’s a bit more casual. |
Nicole: Yeah 行街(haang4 gaai1)。行街 (haang4 gaai1), it literally means to go out and walk in the streets. |
David: Yeah. |
Nicole: And when you use it in a sentence, you say the food you want to order first and then you add 行街。(haang4 gaai1.) |
David: So you’d say something like I want some fried rice. |
Nicole: 行街。(haang4 gaai1.) |
David: Yes. |
Nicole: Yeah 我要炒飯行街。(ngo5 jiu3 caau2 faan6 haang4 gaai1.) |
David: Right or I’d like a pizza. |
Nicole: 我要PIZZA行街。(ngo5 jiu3 PIZZA haang4 gaai1.) |
David: Right. So two ways of specifying that you want something for takeout. |
Nicole: Yeah 外賣 and 行街。(ngoi6 maai6 and haang4 gaai1.) |
David: Yeah and the latter, it’s more in Hong Kong and it’s a bit more colloquial. |
Nicole: That’s right. |
David: Right but you are going to hear it everywhere and a bonus word before we move to our grammar section which is, if you go to the restaurant or a shop and you pick something up and you yourself are taking it away, you can say |
Nicole: 拎走,拎走。(ling1 zau2, ling1 zau2.) |
David: Yeah I get this when I buy things from bakeries. |
Nicole: That’s right. |
David: Because it’s not really a restaurant. |
Nicole: No it isn’t 拎走 (ling1 zau2) means you take it away. So you take it yourself. |
David: Yeah so with that, I guess three words for taking things out. |
Nicole: Yeah. They are 外賣,行街,and 拎走。(ngoi6 maai6, haang4 gaai1, and ling1 zau2.) |
David: And the last one, it’s more general. It doesn’t need to be food. |
Nicole: Right. |
David: It can be bakery, small things where you are picking things up. |
Nicole: Even clothes. |
David: Yeah. |
Nicole: Yeah. |
David: And with that, that’s our vocab section. Let’s get on to our grammar point today. |
Nicole: Alright. |
Lesson focus
|
David: Okay Nicole, you came up with this grammar point yourself. |
Nicole: 我自己諗嘅。(ngo5 zi6 gei2 lam2 ge3.) That’s right. |
David: Yeah. What is it? |
Nicole: Myself. It’s the way to say one self. |
David: Yes for instance, I myself. |
Nicole: 我自己 (ngo5 zi6 gei2) |
David: You yourself |
Nicole: 你自己 (nei5 zi6 gei2) |
David: He himself or she herself. |
Nicole: 佢自己 (keoi5 zi6 gei2) |
David: Right and we can do this with any pronoun. |
Nicole: Yeah. |
David: So we can put plural, we ourselves. |
Nicole: 我哋自己 (ngo5 dei6 zi6 gei2) |
David: Right and what’s useful about this is we can use it as the subject, we can use it as the object. |
Nicole: That’s right. |
David: So it’s flexible in terms of the way we use it. You can do this with any pronoun. You can do it in the singular or the pleural. |
Nicole: Yeah but you don’t have to change the 自己 (zi6 gei2) part. So it’s always 自己. (zi6 gei2) |
David: Let’s give you some examples to help make this clear. |
Nicole: For example 我自己住喺銅鑼灣。(ngo5 zi6 gei2 zyu6 hai2 tung4 lo4 waan1.) |
David: That’s I live in Causeway Bay myself. |
Nicole: 我自己住喺銅鑼灣。(ngo5 zi6 gei2 zyu6 hai2 tung4 lo4 waan1.) |
David: Yeah and there is something interesting about this sentence because this is how we say I myself in Cantonese. |
Nicole: Yeah 我自己。(ngo5 zi6 gei2.) |
David: But when Cantonese speakers add it, sometimes they are not adding it because sometimes they are just adding it to add emphasis. |
Nicole: Emphasize yeah. |
David: It’s like you live there. I – I live there myself. |
Nicole: I myself yeah. |
David: Yeah. Another example. |
Nicole: 佢哋自己住喺九龍。(keoi5 dei6 zi6 gei2 zyu6 hai2 gau2 lung4.) |
David: They themselves live in Kowloon. |
Nicole: 佢哋自己住喺九龍。(keoi5 dei6 zi6 gei2 zyu6 hai2 gau2 lung4.) |
David: Right. So maybe they are answering that statement or you live on the island while we – we ourselves, we live in Kowloon. |
Nicole: Yeah. |
David: Or they could just be emphasizing the difference. |
Nicole: Right. |
David: Now let’s take a look at some other examples where we put this in other positions in the sentence. |
Nicole: For example, 你可以自己考慮下。(nei5 ho2 ji3 zi6 gei2 haau2 leoi6 haa5.) |
David: You can think it over yourself. |
Nicole: 你可以自己考慮下。(nei5 ho2 ji3 zi6 gei2 haau2 leoi6 haa5.) |
David: You can yourself think it over right. How about you can do it yourself? |
Nicole: 你可以自己做。(nei5 ho2 ji3 zi6 gei2 zou6.) |
David: You can do it yourself. Why are you asking me for help? |
Nicole: 你可以自己做,點解要叫我?(nei5 ho2 ji3 zi6 gei2 zou6, dim2 gaai2 jiu3 giu3 ngo5?) |
David: Right. So this is a really flexible and versatile word. |
Nicole: Yeah. |
David: Yeah. And you are going to run into it all the time. Once more, I myself. |
Nicole: 我自己 (ngo5 zi6 gei2) |
David: You yourself. |
Nicole: 你自己 (nei5 zi6 gei2) |
David: He himself. |
Nicole: 佢自己 (keoi5 zi6 gei2) |
David: They themselves. |
Nicole: 佢哋自己 (keoi5 dei6 zi6 gei2) |
David: I will come and pick it up myself. |
Nicole: 我會自己嚟拎走。 (ngo5 wui5 zi6 gei2 lai4 ling1 zau2.) |
Outro
|
David: Right. And with that, that’s our lesson for today. Before we go, we do want to remind you that ILL has a ton of other languages. |
Nicole: Spanish, German, Japanese, Korean. |
David: Right. We also have Greek if you can think of a language, chances are that we teach it. So if you have any friends who are learning, why not let them know that we exist. We’d appreciate it. |
Nicole: Yeah. |
David: And with that, thanks for listening. From Hong Kong, I am David. |
Nicole: 我係Nicole。(ngo5 hai6 Nicole.) |
David: And we will see you on the site. |
Nicole: See you there. |
Comments
Hide