INTRODUCTION |
Echo: Welcome to cantoneseclass101.com. I am Echo. |
Oscar: 大家好, 我係Oscar, 又見面喇! (daai6 gaa1 hou2, ngo5 hai6 Oscar, jau6 gin3 min6 laa3!) |
Echo: And we are here today with lower intermediate, season 1, Lesson 24. Taking an Overdue Nap in Hong Kong. |
Oscar: 等我瞌返陣先. (dang2 ngo5 hap6 faan1 zan6 sin1.) |
Echo: Okay. Cantoneseclass101 tip. Don’t fall asleep at work. |
Oscar: 咁如果你真係頂唔順嘅話, 就要揾個人頂你啦! (gam2 jyu4 gwo2 nei5 zan1 hai6 ding2 m4 seon6 ge3 waa2, zau6 jiu3 wan2 go3 jan4 ding2 nei5 laa1!) |
Echo: All right and our dialogue today is an example of someone following these rules. |
Oscar: 冇錯喇! 係發生喺兩個隣居之間嘅事. (mou5 co3 laa3! hai6 faat3 sang1 hai2 loeng5 go3 leon4 geoi1 zi1 gaan1 ge3 si6 . ) |
Echo: One of them is taking a shift watching the gate and they are speaking casual Cantonese as always. |
Oscar: 咁我哋而家去聽下. (gam2 ngo5 dei6 ji4 gaa1 heoi3 teng1 haa5.) |
DIALOGUE |
A: 個看更呢? (go3 hon1 gaang1 ne1?) |
B: 佢話要瞌返陣. (keoi5 waa6 jiu3 hap1 faan1 zan6.) |
A: 咁而家邊個睇門口啊? (gam2 ji4 gaa1 bin1 go3 tai2 mun4 hau2 aa3?) |
B: 我頂緊佢班.(ngo5 ding2 gan2 keoi5 baan1.) |
A: 咁都安全啲.(gam2 dou1 on1 cyun4 di1.) |
David: One more time, a bit slower. |
A: 個看更呢? (go3 hon1 gaang1 ne1?) |
B: 佢話要瞌返陣. (keoi5 waa6 jiu3 hap1 faan1 zan6.) |
A: 咁而家邊個睇門口啊? (gam2 ji4 gaa1 bin1 go3 tai2 mun4 hau2 aa3?) |
B: 我頂緊佢班.(ngo5 ding2 gan2 keoi5 baan1.) |
A: 咁都安全啲.(gam2 dou1 on1 cyun4 di1.) |
David: And now with the English translation. |
A: 個看更呢? (go3 hon1 gaang1 ne1?) |
A: Where is the guard? |
B: 佢話要瞌返陣. (keoi5 waa6 jiu3 hap1 faan1 zan6.) |
B: He said he needed to take a nap. |
A: 咁而家邊個睇門口啊? (gam2 ji4 gaa1 bin1 go3 tai2 mun4 hau2 aa3?) |
A: But who is watching the gate? |
B: 我頂緊佢班.(ngo5 ding2 gan2 keoi5 baan1.) |
B: I am taking his shift. |
A: 咁都安全啲.(gam2 dou1 on1 cyun4 di1.) |
A: Then it's safe. |
POST CONVERSATION BANTER |
Echo: Oscar, what are normal working hours in Hong Kong? |
Oscar: 唔, 返寫字樓嘅 就通常都係朝九晚五啦! 不過有啲呢 就係要輪班嘅, 冇咩固定時間. (m4, faan1 se2 zi6 lau4 ge3 zau6 tung1 soeng4 dou1 hai6 ciu4 gau2 maan5 ng5 laa1 ! bat1 gwo3 jau5 di1 ne1 zau6 hai6 jiu3 leon4 baan1 ge3, mou5 me1 gu3 ding6 si4 gaan3.) |
Echo: People will actually work late most of the time. It’s really common for people to work until 8 or 9 in the evening. |
Oscar: 冇錯呀! 特別係返銀行嗰啲. (mou5 co3 aa3! dak6 bit6 hai6 faan1 ngan4 hong4 go2 di1.) |
Echo: Anyway, today we are going to talk about working hours in Hong Kong but first let’s look at the vocab. |
VOCAB LIST |
Oscar: 看 更. (hon1 gaang1.) |
Echo: Guard. |
Oscar: 看 更, 看更, 瞌陣. (hon1 gaang1, hon1 gaang1, hap1zan6.) |
Echo: To take a nap. |
Oscar: 瞌 陣, 瞌陣, 看門.(hap1 zan6, hap1zan6, hon1 mun4) |
Echo: To be on guard. |
Oscar: 看 門, 看門, 頂班. (hon1 mun4, hon1mun4, ding2 baan1 ) |
Echo: To take a shift. |
Oscar: 頂 班, 頂班, 輪班.(ding2 baan1, ding2baan1, leon4 baan1) |
Echo: To be on shift. |
Oscar: 輪 班, 輪班, 班.(leon4 baan1, leon4 baan1, baan1 ) |
Echo: Shift. |
Oscar: 班, 班, 安全.(baan1, baan1, on1 cyun4 ) |
Echo: Safe. |
Oscar: 安 全, 安全. (on1 cyun4, on1cyun4) |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Echo: Let’s take a closer look at some of these words and phrases. The first one is |
Oscar: 班. (baan1.) |
Echo: Shift. |
Oscar: 班. (baan1.) |
Echo: This is a shift as in a working shift. There are usually two. The first is a day shift. |
Oscar: 早班. (zou2 baan1.) |
Echo: Day shift. |
Oscar: 早班. (zou2 baan1.) |
Echo: Most people work the day shift. |
Oscar: 香港大部份人都係返早班嘅. (hoeng1 gong2 daai6 bou6 fan6 jan4 dou1 hai6 faan1 zou2 baan1 ge3.) |
Echo: Right but there is also the night shift. |
Oscar: 夜班. (je6 baan1.) |
Echo: Night shift. |
Oscar: 夜班.(je6 baan1.) |
Echo: A lot of these jobs involve security work. |
Oscar: 就好似看更, 又或者道路施工嗰啲. (zau6 hou2 ci5 hon1 gaang1, jau6 waak6 ze2 dou6 lou6 si1 gung1 go2 di1.) |
Echo: Right and the word for guard in Cantonese is |
Oscar: 看更. (hon1 gaang1.) |
Echo: Guard. |
Oscar: 看更.(hon1 gaang1.) |
Echo: Let’s look at this in the sentence. |
Oscar: 個看更喺門口攔住咗佢, 要佢出示身份証. (go3 hon1 gaang1 hai2 mun4 hau2 laan4 zyu6 zo2 keoi5, jiu3 keoi5 ceot1 si6 san1 fan2 zing3.) |
Echo: A guard stopped him at the gate and told him to show his identity card. |
Oscar: 個看更喺門口攔住咗佢, 要佢出示身份証. (go3 hon1 gaang1 hai2 mun4 hau2 laan4 zyu6 zo2 keoi5, jiu3 keoi5 ceot1 si6 san1 fan2 zing3.) |
Echo: Our next word is a verb which means to take a shift. |
Oscar: 輪班.(leon4 baan1.) |
Echo: To take a shift or to have a shift. |
Oscar: 輪班.(leon4 baan1.) |
Echo: This usually means it’s someone’s turn to go on work. |
Oscar: 係呀! 舉個例,下星期三係佢輪班, 我放假. (hai6 aa3! geoi2 go3 lai6, haa6 sing1 kei4 saam1 hai6 keoi5 leon4 baan1, ngo5 fong3 gaa3.) |
Echo: Next Wednesday, he is on shift and I am on holiday. |
Oscar: 下星期三 係佢輪班, 我放假. (haa6 sing1 kei4 saam1 hai6 keoi5 leon4 baan1, ngo5 fong3 gaa3.) |
Echo: If you have a job like teaching where you need someone to cover your shift sometimes, this next word will come in handy. |
Oscar: 頂班. (ding2 baan1.) |
Echo: To take a shift. |
Oscar: 頂班. (ding2 baan1.) |
Echo: To take a shift. |
Oscar: 佢今日身體唔舒服, 所以由我嚟頂班. (keoi5 gam1 jat6 san1 tai2 m4 syu1 fuk6, so2 ji5 jau4 ngo5 lai4 ding2 baan1.) |
Echo: He is sick today. So I am taking his shift. |
Oscar: 佢今日身體唔舒服, 所以由我嚟頂班. (keoi5 gam1 jat6 san1 tai2 m4 syu1 fuk6, so2 ji5 jau4 ngo5 lai4 ding2 baan1.) |
Echo: He is sick today. So I am taking his shift. |
Oscar: 啱哂喇! (ngaam1 saai3 laa3!) |
Echo: Right. This is a lot of useful vocabulary. |
Oscar: 單詞就講到呢度, 我哋而家去睇下語法點啦! (daan1 ci4 zau6 gong2 dou3 ni1 dou6, ngo5 dei6 ji4 gaa1 heoi3 tai2 haa5 jyu5 faat3 dim2 laa1!) |
Lesson focus
|
Oscar: It’s grammar time. |
Echo: In this lesson, we heard |
Oscar: 瞌返陣. (hap6 faan1 zan6.) |
Echo: To take a nap. |
Oscar: 瞌返陣. (hap6 faan1 zan6.) |
Echo: If we put |
Oscar: 返 (faan1) |
Echo: After a verb, it means we haven’t done something in a while and need to do it now. |
Oscar: 冇錯喇! (mou5 co3 laa3!) |
Echo: For instance |
Oscar: 我已經做咗好多日, 而家想放返幾日假. (ngo5 ji5 ging1 zou6 zo2 hou2 do1 jat6, ji4 gaa1 soeng2 fong3 faan1 gei2 jat6 gaa3.) |
Echo: I have been working for days and now I want to go for holiday. |
Oscar: 我已經做咗好多日, 而家想放返幾日假. (ngo5 ji5 ging1 zou6 zo2 hou2 do1 jat6, ji4 gaa1 soeng2 fong3 faan1 gei2 jat6 gaa3.) |
Echo: Right and look at the second half of the sentence. |
Oscar: 想放返幾日假. (soeng2 fong3 faan1 gei2 jat6 gaa3.) |
Echo: Want to go for a holiday. |
Oscar: 想放返幾日假. (soeng2 fong3 faan1 gei2 jat6 gaa3.) |
Echo: Our verb here is |
Oscar: 放 (fong3) |
Echo: And we add |
Oscar: 返 (faan1) |
Echo: To say that we haven’t done this in a while. |
Oscar: 我已經做咗好多日, 而家想放返幾日假. (ngo5 ji5 ging1 zou6 zo2 hou2 do1 jat6, ji4 gaa1 soeng2 fong3 faan1 gei2 jat6 gaa3.) |
Echo: Right. I have been working for few days and need to take a break. |
Oscar: 我已經做咗好多日, 而家想放返幾日假. (ngo5 ji5 ging1 zou6 zo2 hou2 do1 jat6, ji4 gaa1 soeng2 fong3 faan1 gei2 jat6 gaa3.) |
Echo: Right. Let’s look at another example. |
Oscar: 上個星期佢請病假, 今日佢上返班. (soeng6 go3 sing1 kei4 keoi5 cing2 beng6 gaa3, gam1 jat6 keoi5 soeng5 faan1 baan1.) |
Echo: Last week, he called in sick and |
Oscar: 今日佢上返班 (gam1 jat6 keoi5 soeng5 faan1 baan1) |
Echo: Today he |
Oscar: 上返班 (soeng5 faan1 baan1) |
Echo: Is back to work. |
Oscar: 上返班. (soeng5 faan1 baan1) |
Echo: Right. So he hasn’t worked for a while and needs to get back to work. |
Oscar: 上個星期佢請病假, 今日上返班. (soeng6 go3 sing1 kei4 keoi5 ceng2 beng6 gaa3, gam1 jat6 soeng5 faan1 baan1.) |
Echo: Let’s have one more example. |
Oscar: 你做咗幾個鐘頭啦! 休息返陣啦! (nei5 zou6 zo2 gei2 go3 zung1 tau4 laa3! jau1 sik1 faan1 zan6 laa1!) |
Echo: You worked for a few hours, take a break. |
Oscar: 你做咗幾個鐘頭啦! 休息返陣啦! (nei5 zou6 zo2 gei2 go3 zung1 tau4 laa3! jau1 sik1 faan1 zan6 laa1!) |
Echo: So by adding |
Oscar: 返 (faan1) |
Echo: After a verb |
Oscar: 休息, 休息返 (jau1 sik1, jau1 sik1 faan1) |
Echo: We are saying that someone hasn’t done this in a while. So they should. |
Oscar: 你做咗幾個鐘頭啦! 休息返陣啦! (nei5 zou6 zo2 gei2 go3 zung1 tau4 laa3! jau1 sik1 faan1 zan6 laa1!) |
Echo: You have worked for several hours and should take a break. |
Oscar: 冇錯喇! (mou5 co3 laa3!) |
Outro
|
Echo: Perfect. So that’s our lesson for today. Thanks for listening and let us know if you have any suggestions or feedback on the show. |
Oscar: Okay 下次見. (haa6 ci3 gin3.) |
Comments
Hide