INTRODUCTION |
David: Welcome to cantoneseclass101.com. I am David. |
Melody: 大家好,我係Melody。(daai6 gaa1 hou2 ,ngo5 hai6 Melody 。) |
David: And we are here again today with intermediate, season 1, Lesson 15. Sweating the Small Stuff in Hong Kong. |
Melody: 唔,呢個對話呢應該係發生喺電影院入面嘅, 咁就係兩個人喺度爭緊一個位啦!(m4 ,ni1 go3 deoi3 waa6 ne1 jing1 goi1 hai6 faat3 sang1 hai2 din6 jing2 jyun2 jap6 min6 ge3 , gam2 zau6 hai6 loeng5 go3 jan4 hai2 dou6 zang1 gan2 jat1 go3 wai2 laa3 !) |
David: Right. They are fighting over a seat in the movie theater we think. We think it’s a theater. |
Melody: 唔,冇錯,或者係巴士,地鐵上面都有可能。(m4 ,mou5 co3 ,waak6 ze2 hai6 baa1 si2 ,dei6 tit3 soeng6 min6 dou1 jau5 ho2 nang4 。) |
David: Right. So our dialogue is between two people fighting for a seat. They are speaking casual Cantonese as always. Let’s take a listen. |
DIALOGUE |
A: 咦!點解有個袋喺度嘅?(A: ji2 ! dim2 gaai2 jau5 go3 doi2 hai2 dou6 ge2 ?) |
B: 個袋係我嘅,我朋友過緊嚟。(B: go3 doi2 hai6 ngo5 ge3, ngo5 pang4 jau5 gwo3 gan2 lei4.) |
A: 咁都得呀?而家仲有人咁霸位嘅咩?(A: gam2 dou1 dak1 aa4 ? ji4 gaa1 zung6 jau5 jan4 gam2 baa3 wai2 ge3 me1 ?) |
B: 喂!你有冇搞錯?坐喺我個袋上面!(A: gam2 dou1 dak1 aa4 ? ji4 gaa1 zung6 jau5 jan4 gam2 baa3 wai2 ge3 me1 ?) |
A: 你有冇搞錯就真,呢個位又冇刻住你個名。你個袋有冇買飛呀?(A: nei5 jau5 mou5 gaau2 co3 zau6 zan1, ni1 go3 wai2 jau6 mou5 hak1 zyu6 nei5 go3 meng2. nei5 go3 doi2 jau5 mou5 maai5 fei1 aa1 ?) |
B: 你好起身囉喎!(B: nei5 hou2 hei2 san1 lo3 wo3 !) |
A: 哎吔,你推我?你敢郁手?(A: aai1 yaa1, nei5 teoi1 ngo5 ? nei5 gam2 juk1 sau2 ?) |
B: 係你坐住我個袋,我攞返我個袋咋喎。(B: hai6 nei5 co5 zyu6 ngo5 go3 doi2, ngo5 lo2 faan1 ngo5 go3 doi2 zaa3 wo3.) |
David: Once more, a bit slower. |
A: 咦!點解有個袋喺度嘅?(A: ji2 ! dim2 gaai2 jau5 go3 doi2 hai2 dou6 ge2 ?) |
B: 個袋係我嘅,我朋友過緊嚟。(B: go3 doi2 hai6 ngo5 ge3, ngo5 pang4 jau5 gwo3 gan2 lei4.) |
A: 咁都得呀?而家仲有人咁霸位嘅咩?(A: gam2 dou1 dak1 aa4 ? ji4 gaa1 zung6 jau5 jan4 gam2 baa3 wai2 ge3 me1 ?) |
B: 喂!你有冇搞錯?坐喺我個袋上面!A: gam2 dou1 dak1 aa4 ? ji4 gaa1 zung6 jau5 jan4 gam2 baa3 wai2 ge3 me1 ?) |
A: 你有冇搞錯就真,呢個位又冇刻住你個名。你個袋有冇買飛呀?(A: nei5 jau5 mou5 gaau2 co3 zau6 zan1, ni1 go3 wai2 jau6 mou5 hak1 zyu6 nei5 go3 meng2. nei5 go3 doi2 jau5 mou5 maai5 fei1 aa1 ?) |
B: 你好起身囉喎!(B: nei5 hou2 hei2 san1 lo3 wo3 !) |
A: 哎吔,你推我?你敢郁手?(A: aai1 yaa1, nei5 teoi1 ngo5 ? nei5 gam2 juk1 sau2 ?) |
B: 係你坐住我個袋,我攞返我個袋咋喎。(B: hai6 nei5 co5 zyu6 ngo5 go3 doi2, ngo5 lo2 faan1 ngo5 go3 doi2 zaa3 wo3.) |
David: And now, with the English translation. |
A: 咦!點解有個袋喺度嘅?(A: ji2 ! dim2 gaai2 jau5 go3 doi2 hai2 dou6 ge2 ?) |
A: Why is there a bag here? |
B: 個袋係我嘅,我朋友過緊嚟。B: go3 doi2 hai6 ngo5 ge3, ngo5 pang4 jau5 gwo3 gan2 lei4.() |
B: This is my bag, my friend is coming over. |
A: 咁都得呀?而家仲有人咁霸位嘅咩?(A: gam2 dou1 dak1 aa4 ? ji4 gaa1 zung6 jau5 jan4 gam2 baa3 wai2 ge3 me1 ?) |
A: What's going on? You can hold seats like this now? |
B: 喂!你有冇搞錯?坐喺我個袋上面!A: gam2 dou1 dak1 aa4 ? ji4 gaa1 zung6 jau5 jan4 gam2 baa3 wai2 ge3 me1 ?) |
B: Hey! What's wrong with you? You're sitting on my bag! |
A: 你有冇搞錯就真,呢個位又冇刻住你個名。你個袋有冇買飛呀?(A: nei5 jau5 mou5 gaau2 co3 zau6 zan1, ni1 go3 wai2 jau6 mou5 hak1 zyu6 nei5 go3 meng2. nei5 go3 doi2 jau5 mou5 maai5 fei1 aa1 ?) |
A: You are the one that's wrong, there is no name on this seat. Did you buy a ticket for your bag? |
B: You need to get up now! |
B: 你好起身囉喎!(B: nei5 hou2 hei2 san1 lo3 wo3 !) |
A: 哎吔,你推我?你敢郁手?(A: aai1 yaa1, nei5 teoi1 ngo5 ? nei5 gam2 juk1 sau2 ?) |
A: Aw! Did you push me? How dare you to start a fight? |
B: 係你坐住我個袋,我攞返我個袋咋喎。(B: hai6 nei5 co5 zyu6 ngo5 go3 doi2, ngo5 lo2 faan1 ngo5 go3 doi2 zaa3 wo3.) |
B: You're sitting on my bag, I was just trying to get my bag. |
POST CONVERSATION BANTER |
Melody: 其實呢個對話呢我覺得最重要係同我哋講千祈唔好同女仔嘈交, 因為你係永遠唔會贏㗎!(kei4 sat6 ni1 go3 deoi3 waa6 ne1 ngo5 gok3 dak1 zeoi3 zung6 jiu3 hai6 tung4 ngo5 dei6 gong2 cin1 kei4 m4 hou2 tung4 neoi5 zai2 cou4 gaau1 , jan1 wai6 nei5 hai6 wing5 jyun5 m4 wui2 jeng4 gaa3 !) |
David: Yeah. I actually think it’s a bit silly because I mean why not just get another seat. I mean why fight over a seat? |
Melody: 可能冇晒位囉! (ho2 nang4 mou5 saai3 wai2 lo1 !) |
David: Yeah in a movie theater. Anyway, I think it is better just to get another seat. Our vocab today, it’s about reserving places and buying tickets starting fights. Let’s get to it. |
VOCAB LIST |
Melody: 霸位。(baa3 wai2。 ) |
David: To seize a seat. |
Melody: 霸 位, 霸位, 搞錯。 (baa3 wai2, baa3 wai2, gaau2 co3。 ) |
David: To get something wrong. |
Melody: 搞 錯 , 搞錯 , 刻住。(gaau2 co3, gaau2 co3 hak1 zyu6。 ) |
David: To engrave. |
Melody: 刻 住, 刻住, 買飛。(hak1 zyu6, hak1 zyu6, maai5 fei1。 ) |
David: To buy a ticket. |
Melody: 買 飛, 買飛, 推。(maai5 fei1,maai5 fei1, teoi1。 ) |
David: To push. |
Melody: 推, 推, 敢。(teoi1, teoi1, gam2。 ) |
David: To dare. |
Melody: 敢, 敢, 郁手。(gam2, gam2, juk1 sau2。 |
David: To start a fight. |
Melody: 郁 手, 郁手, 攞。 (juk1 sau2, juk1 sau2, lo2。 ) |
David: To take. |
Melody: 攞 , 攞。 (lo2, lo2。 ) |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
David: Let’s take a closer look at some of these words. Our first word is |
Melody: 霸位。(baa3 wai2 。) |
David: To seize a seat. |
Melody: 霸位。(baa3 wai2 。) |
David: Or to cease a place. It doesn’t need to be a seat. It could be a place in line. |
Melody: 唔, 冇錯, 係呀!咁霸位呢其實有好多種方法嘅, 譬如話喺對話入面啦咁就有 用個袋嚟霸位。(m4 , mou5 co3 , hai6 aa3 !gam2 baa3 wai2 ne1 kei4 sat6 jau5 hou2 do1 zung2 fong1 faat3 ge3 , pei3 jyu4 waa6 hai2 deoi3 waa6 jap6 min6 laa1 gam2 zau6 jau5 jung6 go3 doi2 lai4 baa3 wai2 。) |
David: To use a bag to steal a seat. |
Melody: 用個袋嚟霸位。(jung6 go3 doi2 lai4 baa3 wai2 。) |
David: You know, this wouldn’t be a problem in Hong Kong if they didn’t have the assigned seating. |
Melody: 冇錯, 我覺得人應該唔會因為呢樣嘢嚟嘈交囉!太搞笑喇呢個對話。(mou5 co3 , ngo5 gok3 dak1 jan4 jing1 goi1 m4 wui2 jan1 wai6 ni1 joeng6 je5 lai4 cou4 gaau1 lo1 !taai3 gaau2 siu3 laa3 ni1 go3 deoi3 waa6 。) |
David: Anyway our next word is to engrave. |
Melody: 刻住。(hak1 zyu6 。) |
David: To engrave. |
Melody: 刻住。(hak1 zyu6 。) |
David: So you are usually engraving your name, you are carving your name into something. |
Melody: 冇錯,刻住自己個名。(mou5 co3 ,hak1 zyu6 zi6 gei2 go3 meng2 。) |
David: Right. In our dialogue, we were engraving a name on to the seat in the movie theater. |
Melody: 刻住個名喺電影院嘅座位上面。(hak1 zyu6 go3 meng2 hai2 din6 jing2 jyun2 ge3 zo6 wai2 soeng6 min6 。) |
David: To carve a name into the seat of a movie theater. |
Melody: 刻住個名喺電影院嘅座位上面。(hak1 zyu6 go3 meng2 hai2 din6 jing2 jyun2 ge3 zo6 wai2 soeng6 min6 。) |
David: Yeah. So in real life, if this happens I mean just sit down right next to them, right? |
Melody: 冇錯, 唔, 我覺得冇必要為呢樣嘢嘈交囉!我哋下一個詞係 買飛。(mou5 co3 , m4 , ngo5 gok3 dak1 mou5 bit1 jiu3 wai6 ni1 joeng6 je5 cou4 gaau1 lo1 !ngo5 dei6 haa6 jat1 go3 ci4 hai6 maai5 fei1 。) |
David: To buy a ticket. |
Melody: 買飛。(maai5 fei1 。) |
David: To buy and then 飛 and that’s the character for ticket. |
Melody: 冇錯,飛。(mou5 co3 ,fei1 。) |
David: Now this is actually a holdback to classical Chinese because right now, the word for ticket is not 飛 (fei1). |
Melody: 票。(piu3 。) |
David: Right, as in |
Melody: 巴士票, 電影票, 飛機票。(baa1 si2 piu3 , din6 jing2 piu3 , fei1 gei1 piu3 。) |
David: Right. However, to buy a ticket is still this two character word. |
Melody: 買飛 , 買飛 , 或者你可以話 買票 。(maai5 fei1 , maai5 fei1 , waak6 ze2 nei5 ho2 ji5 waa6 maai5 piu3 。) |
David: Right. |
Melody: 買票。(maai5 piu3 。) |
David: And we can also use the same structure to sell tickets. |
Melody: 賣飛, 賣飛。(maai6 fei1 , maai6 fei1 。) |
David: Right. So we have to buy tickets. |
Melody: 買飛。(maai5 fei1 。) |
David: And to sell tickets. |
Melody: 賣飛。(maai6 fei1 。) |
David: What’s next? |
Melody: 我哋下一個詞係 郁手。(ngo5 dei6 haa6 jat1 go3 ci4 hai6 juk1 sau2 。) |
David: To start a fight. |
Melody: 郁手。(juk1 sau2 。) |
David: To start a fight. |
Melody: 譬如你有陣時會想勸交, 就會話唔好郁手 有嘢慢慢商量。(pei3 jyu4 nei5 jau5 zan6 si4 wui2 soeng2 hyun3 gaau1 , zau6 wui2 waa6 m4 hou2 juk1 sau2 jau5 je5 maan6 maan2 soeng1 loeng4. ) |
David: Don’t start fighting. If there is a problem, talk it over. |
Melody: 唔好郁手 有嘢慢慢商量。 (m4 hou2 juk1 sau2 jau5 je5 maan6 maan2 soeng1 loeng4 。) |
David: Don’t start fighting. If there is a problem, talk it over. |
Melody: 唔, 喺香港呢其實唔會有咁多人, 即...唔會真係一郁手去打交囉!(m4 , hai2 hoeng1 gong2 ne1 kei4 sat6 m4 wui2 jau5 gam3 do1 jan4 , zik1 ...m4 wui2 zan1 hai6 jat1 juk1 sau2 heoi3 daa2 gaau1 lo1 !) |
David: Yeah. It’s actually – I mean it is really rare for people to fight in public in Hong Kong. |
Melody: 唔,冇錯。(m4 ,mou5 co3 。) |
David: It’s a very, very polite society. |
Melody: 冇錯, 冇錯。(mou5 co3 , mou5 co3 。) |
David: And people aren’t going to fight with you unless you do something really rude. |
Melody: 唔, 除非你真係做咗啲好衰格嘅嘢。(m4 , ceoi4 fei1 nei5 zan1 hai6 zou6 zo2 di1 hou2 seoi1 gaak3 ge3 je5 。) |
David: Yeah. Anyway, that is our key vocab for today. A quick review. |
Melody: 霸位,刻住,買飛 ,郁手。(baa3 wai2 ,hak1 zyu6 ,maai5 fei1 ,juk1 sau2 。) |
Lesson focus
|
David: It’s grammar time. Our grammar point today is |
Melody: 有冇攪錯?(jau5 mou5 gaau2 co3 ?) |
David: Have you made a mistake? |
Melody: 有冇攪錯?(jau5 mou5 gaau2 co3 ?) |
David: Have you made a mistake. |
Melody: 唔, 喺對話入面呢我哋聽到 你有冇攪錯?坐喺我個袋上面?(m4 , hai2 deoi3 waa6 jap6 min6 ne1 ngo5 dei6 teng1 dou2 nei5 jau5 mou5 gaau2 co3 ?co5 hai2 ngo5 go3 doi2 soeng6 min6 ?) |
David: What’s going on? You are sitting on my back. |
Melody: 你有冇攪錯?坐喺我個袋上面?(nei5 jau5 mou5 gaau2 co3 ?co5 hai2 ngo5 go3 doi2 soeng6 min6 ?) |
David: Now the grammar structure here is fairly easy to see. |
Melody: 有冇 後面加一個動詞。(jau5 mou5 hau6 min6 gaa1 jat1 go3 dung6 ci4 。) |
David: So we are putting a verb after this pattern. |
Melody: 冇錯。(mou5 co3 。) |
David: In the case of our dialogue, that verb is |
Melody: 攪錯, 有冇攪錯?(gaau2 co3 , jau5 mou5 gaau2 co3 ?) |
David: It literally means to have or not to have made a mistake. |
Melody: 有冇攪錯?(jau5 mou5 gaau2 co3 ?) |
David: And of course, we can swap other verbs into this structure. |
Melody: 有冇買飛?有冇郁手? (jau5 mou5 maai5 fei1 ?jau5 mou5 juk1 sau2 ?) |
David: So what we are literally asking is if something has or hasn’t happened. Now what we are literally asking is if something has or hasn’t happened but what we are really asking here is whether the person we are talking to has done it. |
Melody: 冇錯, 佢已經做咗呢件事,而佢哋係去問佢。(mou5 co3 , keoi5 ji5 ging1 zou6 zo2 ni1 gin6 si6 ,ji4 keoi5 dei6 hai6 heoi3 man6 keoi5 。) |
David: Right. For instance, a police officer might ask someone if they’ve started a fight. |
Melody: 你有冇郁手? (nei5 jau5 mou5 juk1 sau2 ?) |
David: Did you start this fight? |
Melody: 你有冇郁手? (nei5 jau5 mou5 juk1 sau2 ?) |
David: So we are not saying, has there been a fight here. We already know that there has been a fight. |
Melody: 冇錯。(mou5 co3 。) |
David: We are asking, were you the one that started this. |
Melody: 係呀!警察問緊嗰個打交 嘅人, 你頭先有冇郁手? (hai6 aa3 !ging2 caat3 man6 gan2 go2 go3 daa2 gaau1 ge3 jan4 , nei5 tau4 sin1 jau5 mou5 juk1 sau2 ?) |
David: So we have this basic structure plus a verb as in the following examples. |
Melody: 有冇攪錯?有冇買飛?有冇郁手? (jau5 mou5 gaau2 co3 ?jau5 mou5 maai5 fei1 ?jau5 mou5 juk1 sau2 ?) |
David: At earlier levels, we like to teach more straightforward patterns that can be interpreted literally. This is at the intermediate lesson because it’s not a literal pattern, right. We are not just asking if something happened. More importantly, we are trying to assign blame and we are trying to say that we don’t necessarily believe the answer we are going to get. |
Melody: 冇錯, 所以喺呢個句子入面呢其實語氣好重要, 如果你嘅語氣重啲嘅話就會有責罵嘅意思, 譬如話 你有冇攪錯! 遲到咁多!(mou5 co3 , so2 ji5 hai2 ni1 go3 geoi3 zi2 jap6 min6 ne1 kei4 sat6 jyu5 hei3 hou2 zung6 jiu3 , jyu4 gwo2 nei5 ge3 jyu5 hei3 cung4 di1 ge3 waa2 zau6 wui2 jau5 zaak3 maa6 ge3 ji3 si1 , pei3 jyu4 waa6 nei5 jau5 mou5 gaau2 co3 ! ci4 dou3 gam3 do1 !) |
David: What’s wrong? You are so late. |
Melody: 你有冇攪錯! 遲到咁多!或者有冇攪錯! 飛機又延遲?(nei5 jau5 mou5 gaau2 co3 ! ci4 dou3 gam3 do1 !waak6 ze2 jau5 mou5 gaau2 co3 ! fei1 gei1 jau6 jin4 ci4 ?) |
David: Has there been a problem, the plane is delayed again. |
Melody: 有冇攪錯! 飛機又延遲?(jau5 mou5 gaau2 co3 ! fei1 gei1 jau6 jin4 ci4 ?) |
David: In both of these questions, we are not just asking a question. We are complaining and we are looking for someone to blame. |
Melody: 係呀!所以呢 呢句嘅語氣真係好重要。(hai6 aa3 !so2 ji5 ne1 ni1 geoi3 ge3 jyu5 hei3 zan1 hai6 hou2 zung6 jiu3 。) |
David: Right. There is lot of emotion in these phrases. Let’s take a look at another example. Let’s say, a friend invites you to a meeting at 3 o’clock on Friday but when you show up, no one is there. You might ask |
Melody: 你有冇攪錯時間?點解會議室會冇人?(nei5 jau5 mou5 gaau2 co3 si4 gaan3 ?dim2 gaai2 wui2 ji5 sat1 wui2 mou5 jan4 ?) |
David: Literally this is, did you get the time wrong? |
Melody: 你有冇攪錯時間?(nei5 jau5 mou5 gaau2 co3 si4 gaan3 ?) |
David: Really we are saying, you got the time wrong again, didn’t you? Why isn’t there anyone in the conference room? |
Melody: 你有冇攪錯時間?點解會議室會冇人?(nei5 jau5 mou5 gaau2 co3 si4 gaan3 ?dim2 gaai2 wui2 ji5 sat1 wui2 mou5 jan4 ?) |
David: This is a great example but it’s not a question. It’s clear that the time is wrong because the room is empty. |
Melody: 冇錯。(mou5 co3 。) |
David: We are complaining. |
Melody: 佢鬧緊佢。(keoi5 naau6 gan2 keoi5 。) |
David: Yes. |
Melody: 佢話 啊!你搞錯咗啦!(keoi5 waa6 aa3 !nei5 gaau2 co3 zo2 laa3 !) |
David: People were complaining, we are blaming. Another example. Let’s say, you’ve been planning a vacation with your partner for a long time. They are responsible for buying the tickets but when the day comes, you are looking for them and you can’t find them. You might ask |
Melody: 你有冇買飛? 我哋今日就走囉喎!(nei5 jau5 mou5 maai5 fei1 ? ngo5 dei6 gam1 jat6 zau6 zau2 lo3 wo3 !) |
David: Didn’t you buy tickets? We are leaving today. |
Melody: 你有冇買飛? 我哋今日就走囉喎!(nei5 jau5 mou5 maai5 fei1 ? ngo5 dei6 gam1 jat6 zau6 zau2 lo3 wo3 !) |
David: Or maybe that’s more like where are the tickets? We are supposed to leave today. Right, it sounds as if they didn’t buy ticket. I am finding out about it and I am complaining. So we are expressing outrage and surprise and anytime you want to, use this structure. |
Melody: 有冇 加一個動詞。(jau5 mou5 gaa1 jat1 go3 dung6 ci4 。) |
Outro
|
David: And that’s our lesson for today. I am David. |
Melody: 我係Melody。(ngo5 hai6 Melody 。) |
David: Thanks for listening and we will see you on the site. |
Melody: 希望我哋下星期可以再見。(hei1 mong6 ngo5 dei6 haa6 sing1 kei4 ho2 ji5 zoi3 gin3 。) |
Comments
Hide