Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Hi everyone, and welcome back to CantoneseClass101.com. This is Business Cantonese for Beginners Season 1 Lesson 22 - Understanding a Cantonese Advertisement. John here.
Siuling: 大家好!(daai6 gaa1 hou2!) I'm Siuling.
John: In this lesson, you’ll learn how to understand an advertisement. The conversation takes place at an office.
Siuling: The speaker is Tom.
John: The speaker is an employee, therefore, he will speak both formal and informal Cantonese. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
湯子華: [電台廣告] 我哋只挑選味道細緻品質上乘嘅香橙,將新鮮果汁直接送到府上,超過二十年嘅服務,你飲緊嘅係 - 橙味寶!
(tong1 zi2 waa4: din6 toi4 gwong2 gou3: ngo5 dei6 zi2 tiu1 syun2 mei6 dou6 sai3 zi3 ban2 zat1 soeng6 sing4 ge3 hoeng1 caang2, zoeng1 san1 sin1 gwo2 zap1 zik6 zip3 sung3 dou3 fu2 soeng6, ciu1 gwo3 ji6 sap6 nin4 ge3 fuk6 mou6, nei5 jam2 gan2 ge3 hai6 - caang2 mei6 bou2!)
湯子華: [電台廣告] 採用最高品質嘅微烤奧斯特咖啡豆 。我哋嘅咖啡產品以客為先,盡享細緻香味及清醇風味, 奧斯特融合三十多年傳統同革新,為你同你嘅家人獻上 - 奧斯特!
(tong1 zi2 waa4: din6 toi4 gwong2 gou3: coi2 jung6 zeoi3 gou1 ban2 zat1 ge3 mei4 haau1 ou3 si1 dak6 gaa3 fe1 dau2. ngo5 dei6 ge3 gaa3 fe1 caan2 ban2 ji5 haak3 wai4 sin1, zeon6 hoeng2 sai3 zi3 hoeng1 mei6 kap6 cing1 seon4 fung1 mei6, ou3 si1 dak6 jung4 hap6 saam1 sap6 do1 nin4 cyun4 tung2 tung4 gaak3 san1, wai6 nei5 tung4 nei5 ge3 gaa1 jan4 hin3 soeng5 - ou3 si1 dak6!)
湯子華: [電台廣告] 酒漬,草漬,濕泥 - 有美斯,咩污漬都冇有怕!由一九五零年開始,美斯乜都洗得甩。
(tong1 zi2 waa4: din6 toi4 gwong2 gou3: zau2 zik1, cou2 zik1, sap1 nai4 - jau5 mei5 si1, me1 wu1 zik1 dou1 mou5 jau5 paa3! jau4 jat1 gau2 ng5 ling4 nin4 hoi1 ci2, mei5 si1 mat1 dou1 sai2 dak1 lat1.)
: Listen to the conversation one time slowly.
湯子華: [電台廣告] 我哋只挑選味道細緻品質上乘嘅香橙,將新鮮果汁直接送到府上,超過二十年嘅服務,你飲緊嘅係 - 橙味寶!
(tong1 zi2 waa4: din6 toi4 gwong2 gou3: ngo5 dei6 zi2 tiu1 syun2 mei6 dou6 sai3 zi3 ban2 zat1 soeng6 sing4 ge3 hoeng1 caang2, zoeng1 san1 sin1 gwo2 zap1 zik6 zip3 sung3 dou3 fu2 soeng6, ciu1 gwo3 ji6 sap6 nin4 ge3 fuk6 mou6, nei5 jam2 gan2 ge3 hai6 - caang2 mei6 bou2!)
湯子華: [電台廣告] 採用最高品質嘅微烤奧斯特咖啡豆 。我哋嘅咖啡產品以客為先,盡享細緻香味及清醇風味, 奧斯特融合三十多年傳統同革新,為你同你嘅家人獻上 - 奧斯特!
(tong1 zi2 waa4: din6 toi4 gwong2 gou3: coi2 jung6 zeoi3 gou1 ban2 zat1 ge3 mei4 haau1 ou3 si1 dak6 gaa3 fe1 dau2. ngo5 dei6 ge3 gaa3 fe1 caan2 ban2 ji5 haak3 wai4 sin1, zeon6 hoeng2 sai3 zi3 hoeng1 mei6 kap6 cing1 seon4 fung1 mei6, ou3 si1 dak6 jung4 hap6 saam1 sap6 do1 nin4 cyun4 tung2 tung4 gaak3 san1, wai6 nei5 tung4 nei5 ge3 gaa1 jan4 hin3 soeng5 - ou3 si1 dak6!)
湯子華: [電台廣告] 酒漬,草漬,濕泥 - 有美斯,咩污漬都冇有怕!由一九五零年開始,美斯乜都洗得甩。
(tong1 zi2 waa4: din6 toi4 gwong2 gou3: zau2 zik1, cou2 zik1, sap1 nai4 - jau5 mei5 si1, me1 wu1 zik1 dou1 mou5 jau5 paa3! jau4 jat1 gau2 ng5 ling4 nin4 hoi1 ci2, mei5 si1 mat1 dou1 sai2 dak1 lat1.)
: Listen to the conversation with the English translation.
湯子華: [電台廣告] 我哋只挑選味道細緻品質上乘嘅香橙,將新鮮果汁直接送到府上,超過二十年嘅服務,你飲緊嘅係 - 橙味寶!
(tong1 zi2 waa4: din6 toi4 gwong2 gou3: ngo5 dei6 zi2 tiu1 syun2 mei6 dou6 sai3 zi3 ban2 zat1 soeng6 sing4 ge3 hoeng1 caang2, zoeng1 san1 sin1 gwo2 zap1 zik6 zip3 sung3 dou3 fu2 soeng6, ciu1 gwo3 ji6 sap6 nin4 ge3 fuk6 mou6, nei5 jam2 gan2 ge3 hai6 - caang2 mei6 bou2!)
[Radio Advertisement]
Tom: We choose only the best oranges with a delicate taste and flavor. For over 20 years, we’ve delivered fresh juices directly to your house. Treasure Orange - this is what people drink!
湯子華: [電台廣告] 採用最高品質嘅微烤奧斯特咖啡豆 。我哋嘅咖啡產品以客為先,盡享細緻香味及清醇風味, 奧斯特融合三十多年傳統同革新,為你同你嘅家人獻上 - 奧斯特!
(tong1 zi2 waa4: din6 toi4 gwong2 gou3: coi2 jung6 zeoi3 gou1 ban2 zat1 ge3 mei4 haau1 ou3 si1 dak6 gaa3 fe1 dau2. ngo5 dei6 ge3 gaa3 fe1 caan2 ban2 ji5 haak3 wai4 sin1, zeon6 hoeng2 sai3 zi3 hoeng1 mei6 kap6 cing1 seon4 fung1 mei6, ou3 si1 dak6 jung4 hap6 saam1 sap6 do1 nin4 cyun4 tung2 tung4 gaak3 san1, wai6 nei5 tung4 nei5 ge3 gaa1 jan4 hin3 soeng5 - ou3 si1 dak6!)
Tom: Made out of the best beans, lightly roasted - Astrom. Our coffee was made with you in mind. Enjoy the delicate taste and clear flavor. Astrom is a fusion of over 30 years of tradition and innovation. Astrom, for you and your family.
湯子華: [電台廣告] 酒漬,草漬,濕泥 - 有美斯,咩污漬都冇有怕!由一九五零年開始,美斯乜都洗得甩。
(tong1 zi2 waa4: din6 toi4 gwong2 gou3: zau2 zik1, cou2 zik1, sap1 nai4 - jau5 mei5 si1, me1 wu1 zik1 dou1 mou5 jau5 paa3! jau4 jat1 gau2 ng5 ling4 nin4 hoi1 ci2, mei5 si1 mat1 dou1 sai2 dak1 lat1.)
Tom: Wine, grass, mud - Mixie is not afraid of anything. We’ve washed Hong Kong laundry since 1950.
POST CONVERSATION BANTER
John: The example conversation this time was a little different, as it wasn’t a conversation but was instead a series of advertisements.
Siuling: In Hong Kong, freedom of expression is important so there are no laws restricting advertisements.
John: It allows advertisers to be creative and appeal to their audiences.
Siuling: You’ll see a lot of standard Chinese, mixed with Cantonese and English.
John: Of course, Hong Kong used to be a British colony, so you still see English around.
Siuling: English also makes the product seem fashionable and trendy.
John: Do people use English in daily communication, too?
Siuling: Yes, people use Cantonese but mix in English phrases and words.
John: I heard that there are some superstitions about different colors in Hong Kong and China. Is that true? Does it affect advertisements?
Siuling: Red is seen as a lucky color. White, blue and black colors are related to death.
John: So try and stay away from those colors!
Siuling: Hong Kong's Airport Authority and Kee Wah Bakery were criticized for using blue and white lanterns for the moon festival.
John: Stick to red lanterns for celebrations! Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is...
Siuling: 挑選(tiu1 syun2) [natural native speed]
John: "to choose"
Siuling: 挑選(tiu1 syun2) [slowly - broken down by syllable]
Siuling: 挑選(tiu1 syun2) [natural native speed]
John: Next we have...
Siuling: 細緻(sai3 zi3) [natural native speed]
John: "delicate"
Siuling: 細緻(sai3 zi3) [slowly - broken down by syllable]
Siuling: 細緻(sai3 zi3) [natural native speed]
John: Next we have...
Siuling: 府上(fu2 soeng6) [natural native speed]
John: "your (honorable) house"
Siuling: 府上(fu2 soeng6) [slowly - broken down by syllable]
Siuling: 府上(fu2 soeng6) [natural native speed]
John: Next we have...
Siuling: 微烤(mei4 haau1) [natural native speed]
John: "to lightly roast"
Siuling: 微烤(mei4 haau1) [slowly - broken down by syllable]
Siuling: 微烤(mei4 haau1) [natural native speed]
John: Next we have...
Siuling: 融合(jung4 hap3 ) [natural native speed]
John: "to mix; to merge; to combine"
Siuling: 融合(jung4 hap3 )[slowly - broken down by syllable]
Siuling: 融合(jung4 hap3 ) [natural native speed]
John: Next we have...
Siuling: 傳統(cyun4 tung2) [natural native speed]
John: "tradition"
Siuling: 傳統(cyun4 tung2) [slowly - broken down by syllable]
Siuling: 傳統(cyun4 tung2) [natural native speed]
John: Next we have...
Siuling: 獻上 (hin3 soeng5) [natural native speed]
John: "to present; to devote"
Siuling: 獻上 (hin3 soeng5) [slowly - broken down by syllable]
Siuling: 獻上 (hin3 soeng5) [natural native speed]
John: Next we have...
Siuling: 由(jau4) [natural native speed]
John: "from"
Siuling: 由(jau4) [slowly - broken down by syllable]
Siuling: 由(jau4) [natural native speed]
John: Next we have...
Siuling: 開始(hoi1 ci2) [natural native speed]
John: "to start"
Siuling: 開始(hoi1 ci2) [slowly - broken down by syllable]
Siuling: 開始(hoi1 ci2) [natural native speed]
John: And last...
Siuling: 乜都 [natural native speed]
John: "anything, everything"
Siuling: 乜都 [slowly - broken down by syllable]
Siuling: 乜都 [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is...
Siuling: 送到府上(sung3 dou3 fu2 soeng6)
John: meaning "to deliver to your home."
John: Let’s break this phrase down.
Siuling: First is 送到(sung3 dou3), which means "deliver, send." Next is 府上(fu2 soeng6).
John: That means "your house."
Siuling: This is the service that takes a product directly to the customer’s house.
John: It’s when something you’ve bought is delivered to your house.
Siuling: 府上(fu2 soeng6) is a polite expression for someone else’s house.
John: Can you give us an example using this phrase?
Siuling: Sure. For example, you can say... 所有網上訂購產品, 一律送到府上。(so2 jau5 mong5 soeng6 deng6 kau3 caan2 ban2, jat1 leot6 sung3 dou3 fu2 soeng6.)
John: … which means "All the online shopping products will be delivered to your home."
John: Okay, what's the next word?
Siuling: 融合傳統同新科技(jung4 hap6 cyun4 tung2 tung4 san1 fo1 gei6)
John: meaning "to combine tradition and new technology."
John: This is a long phrase, so let’s look at it in smaller chunks.
Siuling: First is 融合(jung4 hap6), which means "mix, integrate." Next is 傳統(cyun4 tung2).
John: That means "tradition." The next part means "and, as well as."
Siuling: 同(tung4). Next is 新(san1), "new." Finally is 科技(fo1 gei6)
John: "technology." Many products are advertised as being a combination of tradition and the newest technologies.
Siuling: You can say 承襲 傳統 (sing4 zaap6 cyun4 tung2) to mean "follow a tradition."
John: Can you give us an example using this phrase?
Siuling: Sure. For example, you can say... 呢個產品嘅賣點係融合傳統同新科技。(ni1 go3 caan2 ban2 ge3 maai6 dim2 hai6 jung4 hap6 cyun4 tung2 tung4 san1 fo1 gei6.)
John: ... which means "The selling point of this product is to combine tradition and new technology."
John: Okay, what's the next word?
Siuling: 乜都得(mat1 dou1 dak1)
John: meaning "everything goes; anything is fine."
John: This is our final phrase for this lesson.
Siuling: First is 乜(mat), which means "what." Next is 都(dou1).
John: That means "also, too." Finally is "get, obtain, permit."
Siuling: That is 得(dak1).
John: You can use this phrase to say that everything is under control.
Siuling: 乜都唔得(mat1 dou1 m4 dak1) means "everything is fine."
John: Can you give us an example using this phrase?
Siuling: Sure. For example, you can say... 如果有足夠嘅錢同人材, 做乜都得!(jyu4 gwo2 jau5 zuk1 gau3 ge3 cin2 tung4 jan4 coi4, zou6 mat1 dou1 dak1!)
John: ... which means "If we have enough money and talented people, everything will go well."
John: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

John: In this lesson, you'll learn about radio advertisements.
John: One thing that you’ll often hear in advertisements is adjectives. Here are some of the adjectives that you’ll commonly hear.
Siuling: 非凡 (fei1 faan4)
John: "extraordinary"
Siuling: 細緻 (sai3 zi3)
John: "delicate"
Siuling: 最佳 (zeoi3 gaai1)
John: "the best"
Siuling: 與眾不同 (jyu5 zung3 bat1 tung4)
John: "unique"
Siuling: 平靚正 (peng4 leng3 zeng3)
John: "inexpensive, pretty, awesome."
Siuling: 非凡設計 (fei1 faan4 cit3 gai3)
John: "extraordinary design"
Siuling: 畀你一個與眾不同嘅全新感受 (bei2 nei5 jat1 go3 jyu5 zung3 bat1 tung4 ge3 cyun4 san1 gam2 sau6)
John: "give you a unique new sensation." Next, we’re going to look at how to talk about years in Cantonese.
Siuling: The first rule is that we don’t divide it into two parts like you do in English.
John: The number is just said as is. For example, 1901 is...
Siuling: 一九零一年 (jat1 gau2 ling4 jat1 nin4)
John: The next year is 1965.
Siuling: 一九六五年 (jat1 gau2 luk6 ng5 nin4)
John: And finally 2004.
Siuling: 二零零四年 (ji3 ling4 ling4 sei3 nin4)
John: Let’s hear a couple of examples of how years can be used in a sentence.
Siuling: 本公司由一九八八年創立。(bun2 gung1 si1 jau4 jat1 gau2 baat3 baat3 nin4 cong3 lap6.)
John: "Our company was founded in 1988."
Siuling: 由一九三零年開始為你服務。(jau4 jat1 gau2 saam1 ling4 nin4 hoi1 ci2 wai6 nei5 fuk6 mou6.)
John: "We’ve been serving you since 1930.

Outro

John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Siuling: 拜拜!(baai1 baai3!)

Comments

Hide