INTRODUCTION |
David: Welcome to CantoneseClass101.com. I’m David. |
Gimmy: 大家好, 我係 Gimmy。(daai6 gaa1 hou2, ngo5 hai6 Gimmy.) |
David: And we’re here with Beginner Season 1, Lesson 16. |
Gimmy: Movies in Hong Kong. |
David: Right. So we have a dialogue about two friends who want to go to the movie theater to catch the latest Andy Lau fleck. And they’re struggling to get tickets. |
Gimmy: Tickets, yes. |
David: Right. So this dialogue is in casual but standard Cantonese, as always. |
Gimmy: Let’s listen to it. |
Lesson conversation
|
買到飛未呀? (maai5 dou2 fei1 mei6 aa3?) |
未呀,仲排緊隊。(mei6 aa3, zung6 paai4 gan2 deoi2.) |
仲有幾耐? (mung6 jau5 gei2 noi6?) |
唔使好耐,半個鐘度。 (m4 sai2 hou2 noi6, bun3 go3 zung1 dou2.) |
David: One more time, a bit slower. |
買到飛未呀? (maai5 dou2 fei1 mei6 aa3?) |
未呀,仲排緊隊。(mei6 aa3, zung6 paai4 gan2 deoi2.) |
仲有幾耐? (mung6 jau5 gei2 noi6?) |
唔使好耐,半個鐘度。 (m4 sai2 hou2 noi6, bun3 go3 zung1 dou2.) |
David: And now, with the English translation. |
買到飛未呀? (maai5 dou2 fei1 mei6 aa3?) |
A: Have you bought tickets yet? |
未呀,仲排緊隊。(mei6 aa3, zung6 paai4 gan2 deoi2.) |
B: Not yet, still lining up. |
仲有幾耐? (mung6 jau5 gei2 noi6?) |
A: How long is the line-up? |
唔使好耐,半個鐘度。(m4 sai2 hou2 noi6, bun3 go3 zung1 dou2.) |
B: Not very long, about half an hour. |
POST CONVERSATION BANTER |
David: Which is quite long. |
Gimmy: I think so. |
David: Right. There’s only one star in Hong Kong who can command this sort of wrap attention. |
Gimmy: But then, half an hour is not that long. |
David: Well, it’s Andy Lau. |
Gimmy: For Andy Lau. |
David: Yes. For Andy Lau, half an hour is not long. |
Gimmy: Yes. |
David: Anyway, our vocab today is all about movies and the theater. Let’s go. |
VOCAB LIST |
Gimmy: 飛 (fei1) [natural native speed] |
David: Ticket. |
Gimmy: 飛 (fei1) [slowly - broken down by syllable]. 飛 (fei1) [natural native speed]. |
Gimmy: 排隊 (paai4 deoi2) [natural native speed]. |
David: To line up. |
Gimmy: 排隊 (paai4 deoi2) [slowly - broken down by syllable]. 排隊 (paai4 deoi2) [natural native speed]. |
Gimmy: 耐 (noi6) [natural native speed]. |
David: A long time. |
Gimmy: 耐 (noi6) [slowly - broken down by syllable]. 耐 (noi6) [natural native speed]. |
Gimmy:買 (maai5) [natural native speed] |
David: To buy. |
Gimmy: 買 (maai5) [slowly - broken down by syllable]. 買 (maai5) [natural native speed]. |
Gimmy: 賣 (maai6) [natural native speed]. |
David: To sell. |
Gimmy: 賣 (maai6) [slowly - broken down by syllable]. 賣 (maai6) [natural native speed]. |
Gimmy: 戲院 (hei3 jyun2) [natural native speed]. |
David: Cinema |
Gimmy: 戲院 (hei3 jyun2) [slowly - broken down by syllable]. 戲院 (hei3 jyun2) [natural native speed]. |
Gimmy: 唔使 (m4 sai2) [natural native speed]. |
David: No need. |
Gimmy: 唔使 (m4 sai2) [slowly - broken down by syllable]. 唔使 (m4 sai2) [natural native speed]. |
Gimmy: 仲有 (zung6 jau5) [natural native speed]. |
David: Still to have; also have |
Gimmy: 仲有 (zung6 jau5) [slowly - broken down by syllable]. 仲有 (zung6 jau5) [natural native speed]. |
KEY VOCABULARY AND PHRASES |
David: Let’s take a closer look at some of these words and phrases. The first word we want to touch on is the word for “movie theater.” |
Gimmy: 戲院. (hei3 jyun2.) |
David: Or cinema. |
Gimmy: 戲院. (hei3 jyun2.) |
David: And this is all sizes of theaters, from small ones to megaplexes. |
Gimmy: Yes. They are called 戲院. (hei3 jyun2.) |
David: Right. Normally, you’re going to find cinemas in big shopping centers in Hong Kong. |
Gimmy: They do. Yeah. |
David: Yeah. |
Gimmy: That’s where they’re located. |
David: They’re not really stand-alone complexes. If you can’t find one though, you can ask, “Where is the movie theater?” |
Gimmy: 邊度有戲院?(bin1 dou6 jau5 hei3 jyun2?) |
David: “Where is the movie theater?” |
Gimmy: 邊度有戲院? (bin1 dou6 jau5 hei3 jyun2?) |
David: Of course, to get into the movies, you’re going to need to buy a ticket. |
Gimmy: 飛. (fei1.) |
David: “Ticket.” |
Gimmy: 飛. (fei1.) |
David: And this is a general word for ticket. It’s not just movie theaters. |
Gimmy: Yes, concert tickets. |
David: Yeah. Any kind of entertainment. So when you walk up to the box office, you could say “I’d like one ticket.” |
Gimmy: 我想要一張飛. (ngo5 soeng2 jiu3 jat1 zoeng1 fei1.) |
David: “I would like one ticket.” |
Gimmy: 我想要一張飛. (ngo5 soeng2 jiu3 jat1 zoeng1 fei1.) |
David: Right. And then you can specify the film. |
Gimmy: Sometimes, you’re going to need to line up, though. |
David: The word for lining up is… |
Gimmy: 排隊. (paai4 deoi2.) |
David: “To line up.” |
Gimmy: 排隊. (paai4 deoi2.) |
David: “Please line up.” |
Gimmy: 唔該排隊. (m4 goi1 paai4 deoi2.) |
David: But you don’t usually need to line up for movie theaters in Hong Kong. |
Gimmy: In depends what movie. |
David: Longest I’ve ever needed to wait was about five minutes. |
Gimmy: That’s good news. |
David: Anyway, that’s our key vocab today, “movie theater”. |
Gimmy: 戲院. (hei3 jyun2.) |
David: “Ticket.” |
Gimmy: 飛. (fei1.) |
David: “To line up.” |
Gimmy: 排隊. (paai4 deoi2.) |
Lesson focus
|
David: In our grammar point, we’re going to review what we covered last lesson and expand it into something new. |
Gimmy: Right. |
David: Gimmy, what are we focusing on today? |
Gimmy: We’re teaching how to say “still have.” |
David: Right. In our last lesson, we taught you how to say “there is also.” |
Gimmy: 仲有. (zung6 jau5.) |
David: As in “I also have a husband.” |
Gimmy: 我仲有一個老公. (ngo5 zung6 jau5 jat1 go3 lou5 gung1.) |
David: “I also have a wife.” |
Gimmy: 我仲有一個老婆. (ngo5 zung6 jau5 jat1 go3 lou5 po4.) |
David: The key word there was… |
Gimmy: 仲有. (zung6 jau5.) |
David: “Also to have.” |
Gimmy: 仲有. (zung6 jau5.) |
David: Now we see that in this dialogue as well. |
Gimmy: Right, David. Look at line three, 仲有幾耐? (zung6 jau5 gei2 noi6?) |
David: “How long is the line up?” |
Gimmy: 仲有幾耐? (zung6 jau5 gei2 noi6?) |
David: And our English translation there is a bit loose. It really means to “still to have how long?” |
Gimmy: 仲有幾耐? (zung6 jau5 gei2 noi6?) |
David: We already know how long. |
Gimmy: 幾耐. (gei2 noi6.) |
David: We’re just adding “there is still.” |
Gimmy: 仲有. (zung6 jau5.) |
David: “How is the line up?” |
Gimmy: 仲有幾耐?(zung6 jau5 gei2 noi6?) |
David: Really means “still how long is there?” |
Gimmy: Yes. |
David: And this is our grammar point today. When you want to say “there is still” in Cantonese… |
Gimmy: Use 仲有. (zung6 jau5.) |
David: For instance, let’s say you’re driving to the movie theater or taking the metro and a friend asked you, “How long until we get there?” You can answer… |
Gimmy: Say, 10 minutes. 仲有十分鐘. (zung6 jau5 sap6 fan1 zung1.) |
David: “There is still 10 minutes.” |
Gimmy: 仲有十分鐘. (zung6 jau5 sap6 fan1 zung1.) |
David: Right. Or maybe you’re shopping and you’ve spent a lot of money and you don’t really know how much you’ve got left. You might check your wallet and discover…. |
Gimmy: 仲有兩百蚊. (zung6 jau5 loeng5 baak3 man1.) |
David: Two hundred Hong Kong dollars. |
Gimmy: 仲有兩百蚊. (zung6 jau5 loeng5 baak3 man1.) |
David: “Still to have $200.” For another example, let’s say you’re at a restaurant and you’ve eaten a lot of food but you’re still hungry. |
Gimmy: Right. Then we can ask, 仲有咩食? (zung6 jau5 me1 sik6?) |
David: “Still to have what to eat?” |
Gimmy: 仲有咩食? (zung6 jau5 me1 sik6?) |
David: “Still to have what to eat.” So our grammar point today is closely related to our grammar point last lesson. |
Gimmy: Right. |
David: The meaning is very similar. |
Gimmy: Right. We’re talking about 仲有. (zung6 jau5.) |
David: And this can mean “also to have” or “still to have.” |
Gimmy: Right. |
Outro
|
David: That being said, we’re out of time for today, though. |
Gimmy: I’m Gimmy. Thank you for listening. |
David: And I’m David. And we’ll see you on the site. |
Gimmy: 下次見. (haa6 ci3 gin3.) |
Comments
Hide