INTRODUCTION |
David: Welcome to CantoneseClass101.com. I’m David. |
Gimmy: 大家好, 我係 Gimmy。(daai6 gaa1 hou2, ngo5 hai6 Gimmy.) |
David: And we’re here today with Beginner Season 1, Lesson 14. |
Gimmy: A visit to the hospital in Hong Kong. |
David: Right. We’ve got a dialogue that takes place between a doctor and a patient. |
Gimmy: Right. |
David: And it features standard casual Cantonese as always. |
Gimmy: Let’s listen to it. |
Lesson conversation
|
醫生,我唔舒服。(ji1 sang1, ngo5 m4 syu1 fuk6.) |
邊度唔舒服呀?(bin1 dou6 m4 syu1 fuk6 aa3?) |
度度都唔舒服。(dou6 dou6 dou1 m4 syu1 fuk6.) |
點解人人都咁講?(dim2 gaai2 jan4 jan4 dou1 gam2 gong2?) |
David: One more time, a bit slower. |
醫生,我唔舒服。(ji1 sang1, ngo5 m4 syu1 fuk6.) |
邊度唔舒服呀?(bin1 dou6 m4 syu1 fuk6 aa3?) |
度度都唔舒服。(dou6 dou6 dou1 m4 syu1 fuk6.) |
點解人人都咁講?(dim2 gaai2 jan4 jan4 dou1 gam2 gong2?) |
David: And now, with the English translation. |
醫生,我唔舒服。(ji1 sang1, ngo5 m4 syu1 fuk6.) |
A: Doctor, I'm not comfortable. |
邊度唔舒服呀?(bin1 dou6 m4 syu1 fuk6 aa3?) |
B: Where are you not comfortable? |
度度都唔舒服。(dou6 dou6 dou1 m4 syu1 fuk6.) |
A: Everywhere is not comfortable. |
點解人人都咁講?(dim2 gaai2 jan4 jan4 dou1 gam2 gong2?) |
B: Why does everyone say the same thing? |
POST CONVERSATION BANTER |
David: So our vocab list today includes a lot of medical terms like doctor… |
Gimmy: Doctors, nurse. |
David: …hospital. Let’s get to that. |
VOCAB LIST |
Gimmy: 醫生 (ji1 sang1) [natural native speed] |
David: Doctor. |
Gimmy: 醫生 (ji1 sang1) [slowly - broken down by syllable]. 醫生 (ji1 sang1) [natural native speed]. |
Gimmy: 護士 (wu6 si6) [natural native speed] |
David: Nurse. |
Gimmy: 護士 (wu6 si6) [slowly - broken down by syllable]. 護士 (wu6 si6) [natural native speed]. |
Gimmy: 醫院 (ji1 jyun2) [natural native speed]. |
David: Hospital. |
Gimmy: 醫院 (ji1 jyun2) [slowly - broken down by syllable]. 醫院 (ji1 jyun2) [natural native speed]. |
Gimmy: 舒服 (syu1 fuk6) [natural native speed] |
David: Comfortable. |
Gimmy: 舒服 (syu1 fuk6) [slowly - broken down by syllable]. 舒服 (syu1 fuk6) [natural native speed]. |
Gimmy: 邊度 (bin1 dou6) [natural native speed] |
David: Where. |
Gimmy: 邊度 (bin1 dou6) [slowly - broken down by syllable]. 邊度 (bin1 dou6) [natural native speed]. |
Gimmy: 度度 (dou6 dou6) [natural native speed] |
David: Everywhere. |
Gimmy: 度度 (dou6 dou6) [slowly - broken down by syllable]. 度度 (dou6 dou6) [natural native speed]. |
Gimmy: 人人 (jan4 jan4) [natural native speed] |
David: Everyone. |
Gimmy: 人人 (jan4 jan4) [slowly - broken down by syllable]. 人人 (jan4 jan4) [natural native speed]. |
Gimmy: 點解 (dim2 gaai2) [natural native speed] |
David: Why? |
Gimmy: 點解 (dim2 gaai2) [slowly - broken down by syllable]. 點解 (dim2 gaai2) [natural native speed]. |
KEY VOCABULARY AND PHRASES |
David: So our theme is medical. And while we hope you don’t need to use these words, chances are eventually you’re going to want to know them. |
Gimmy: Some of them, yes. |
David: Right. The first word is obviously “hospital.” |
Gimmy: 醫院. (ji1 jyun2) |
David: And if you’re new to Hong Kong and you don’t know where the hospitals are, you can always ask, “Where is the hospital?” |
Gimmy: 邊度有醫院?(bin1 dou6 jau5 ji1 jyun2?) |
David: Or maybe “Where is the closest hospital?” |
Gimmy: 邊度係最近嘅醫院?(bin1 dou6 hai6 zeoi3 kan5 ge3 ji1 jyun2?) |
David: Once you’ve arrived at the hospital, you’re going to be dealing with doctors… |
Gimmy: 醫生. (ji1 sang1.) |
David: …and nurses. |
Gimmy: 護士. (wu6 si6.) |
David: When you first arrived, you’re going to be speaking to a receptionist, so you probably want to tell them, “I want to see a doctor.” |
Gimmy: 我想見醫生. (ngo5 soeng2 gin3 ji1 sang1.) |
David: “I want to see a doctor.” |
Gimmy: 我想見醫生. (ngo5 soeng2 gin3 ji1 sang1.) |
David: They’ll probably offer to let you see a nurse first. |
Gimmy: Right, David. They’ll usually say 你見咗護士先. (nei5 gin3 zo2 wu6 si6 sin1.) |
David: “Why don’t you see a nurse first?” |
Gimmy: 你見咗護士先. (nei5 gin3 zo2 wu6 si6 sin1.) |
David: “Why don’t you see a nurse first?” Because in Hong Kong, nurses will still do the first screenings. |
Gimmy: Yes. |
David: Right. |
Gimmy: And they’ll probably ask you the same question that we heard in the dialogue, 邊度唔舒服呀?(bin1 dou6 m4 syu1 fuk6 aa3?) |
David: “Where are you not feeling well?” |
Gimmy: 你邊度唔舒服呀? (nei5 bin1 dou6 m4 syu1 fuk6 aa3?) |
David: “You where do not feel comfortable?” And the key word there is “comfortable.” |
Gimmy: 舒服. (syu1 fuk6.) |
David: “Comfortable.” |
Gimmy: 舒服.(syu1 fuk6.) Adding 唔 (m4) in front makes it “not comfortable”. |
David: Right, or “uncomfortable”. |
Gimmy: Right. 唔舒服. (m4 syu1 fuk6.) |
David: “Not comfortable.” |
Gimmy: 唔舒服. (m4 syu1 fuk6.) |
David: And while you don’t need a lot technical vocab for the parts of the body, you can always communicate to them by saying, “Here is comfortable.” |
Gimmy: 呢度舒服. (ni1 dou6 syu1 fuk6 .) |
David: “Here is uncomfortable..” |
Gimmy: 呢度唔舒服. (ni1 dou6 m4 syu1 fuk6.) |
David: So a lot of really useful vocab. Let’s review it one more time. “Hospital.” |
Gimmy: 醫院. (ji1 jyun2.) |
David: “Doctor.” |
Gimmy: 醫生. (ji1 sang1.) |
David: “Nurse”. |
Gimmy: 護士. (wu6 si6.) |
David: “Comfortable”. |
Gimmy: 舒服. (syu1 fuk6.) |
David: “Uncomfortable”. |
Gimmy: 唔舒服. (m4 syu1 fuk6.) |
David: And we’ve got a fantastic grammar point for you today. Let’s get to it. |
Lesson focus
|
David: Our grammar point today is a special way to talk about everyone or everything. |
Gimmy: Yes. |
David: In the dialogue, we ran into this in this line. |
Gimmy: 度度都唔舒服. (dou6 dou6 dou1 m4 syu1 fuk6.) |
David: “Everywhere is uncomfortable.” |
Gimmy: 度度都唔舒服. (dou6 dou6 dou1 m4 syu1 fuk6.) |
David: Or literally, “Everywhere all uncomfortable.” |
Gimmy: Right. |
David: We also saw it in the following line. |
Gimmy: 點解人人都咁講? (dim2 gaai2 jan4 jan4 dou1 gam2 gong2?) |
David: “Why does everyone say the same thing?” |
Gimmy: 點解人人都咁講? (dim2 gaai2 jan4 jan4 dou1 gam2 gong2?) |
David: “Why does everyone say the same thing?” So our two keywords are… |
Gimmy: 度度. (dou6 dou6.) |
David: “Everywhere”. |
Gimmy: 人人. (jan4 jan4 .) |
David: “Everyone”. And we see this a lot in Cantonese. |
Gimmy: Yes. |
David: Some more examples of this kind of duplication. |
Gimmy: For example, every day will be 日日. (jat6 jat6.) |
David: Literally “day day”. |
Gimmy: Right. |
David: Every day. |
Gimmy: Right. For instance, I call you every day, 我日日打電話俾你. (ngo5 jat6 jat6 daa2 din6 waa2 bei2 nei5.) |
David: “I everyday call you.” |
Gimmy: 我日日打電話俾你. (ngo5 jat6 jat6 daa2 din6 waa2 bei2 nei5.) |
David: Right. Or we could say “every year.” |
Gimmy: Yes. For example, “I go home for Christmas every year.” 我年年都返屋企過聖誕 (ngo5 nin4 nin4 dou1 faan1 uk1 kei2 gwo3 sing3 daan3). |
David: “I go home for Christmas every year.” |
Gimmy: 我年年都返屋企過聖誕 (ngo5 nin4 nin4 dou1 faan1 uk1 kei2 gwo3 sing3 daan3). |
David: Did you catch how Gimmy said “every year”? |
Gimmy: 年年. (nin4 nin4.) |
David: “Every year.” |
Gimmy: 年年. (nin4 nin4.) |
David: One more example. Gimmy, how do you say “every time”? |
Gimmy: 次次. (ci3 ci3.) |
David: “Every time.” |
Gimmy: 次次. (ci3 ci3.) |
David: As in, “He’s always late.” |
Gimmy: 佢次次都遲到. (keoi5 ci3 ci3 dou1 ci4 dou3.) |
David: “He every time to be late.” |
Gimmy: 佢次次都遲到. (keoi5 ci3 ci3 dou1 ci4 dou3.) |
David: And here’s a tip. Notice that we’re adding…. |
Gimmy: 都... (dou1 ...) |
David: …after all of these words. |
Gimmy: Right. |
David: You don’t technically need it but it’s much more natural. |
Gimmy: Yes. |
Outro
|
David: And you see that in our dialogue, too. For now though, we’re done our lesson for today. I’m David. |
Gimmy: I’m Gimmy. |
David: Thanks a lot for listening and we’ll see you on the site. |
Gimmy:多謝收聽, 下次見. (do1 ze6 sau1 teng1, haa6 ci3 gin3.) |
Comments
Hide