Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
David: Welcome to CantoneseClass101.com. I’m David.
Gimmy: 大家好, 我係 Gimmy。(daai6 gaa1 hou2, ngo5 hai6 Gimmy.)
David: And we’re here today with Beginner Season 1, Lesson 14.
Gimmy: A visit to the hospital in Hong Kong.
David: Right. We’ve got a dialogue that takes place between a doctor and a patient.
Gimmy: Right.
David: And it features standard casual Cantonese as always.
Gimmy: Let’s listen to it.

Lesson conversation

醫生,我唔舒服。(ji1 sang1, ngo5 m4 syu1 fuk6.)
邊度唔舒服呀?(bin1 dou6 m4 syu1 fuk6 aa3?)
度度都唔舒服。(dou6 dou6 dou1 m4 syu1 fuk6.)
點解人人都咁講?(dim2 gaai2 jan4 jan4 dou1 gam2 gong2?)
David: One more time, a bit slower.
醫生,我唔舒服。(ji1 sang1, ngo5 m4 syu1 fuk6.)
邊度唔舒服呀?(bin1 dou6 m4 syu1 fuk6 aa3?)
度度都唔舒服。(dou6 dou6 dou1 m4 syu1 fuk6.)
點解人人都咁講?(dim2 gaai2 jan4 jan4 dou1 gam2 gong2?)
David: And now, with the English translation.
醫生,我唔舒服。(ji1 sang1, ngo5 m4 syu1 fuk6.)
A: Doctor, I'm not comfortable.
邊度唔舒服呀?(bin1 dou6 m4 syu1 fuk6 aa3?)
B: Where are you not comfortable?
度度都唔舒服。(dou6 dou6 dou1 m4 syu1 fuk6.)
A: Everywhere is not comfortable.
點解人人都咁講?(dim2 gaai2 jan4 jan4 dou1 gam2 gong2?)
B: Why does everyone say the same thing?
POST CONVERSATION BANTER
David: So our vocab list today includes a lot of medical terms like doctor…
Gimmy: Doctors, nurse.
David: …hospital. Let’s get to that.
VOCAB LIST
Gimmy: 醫生 (ji1 sang1) [natural native speed]
David: Doctor.
Gimmy: 醫生 (ji1 sang1) [slowly - broken down by syllable]. 醫生 (ji1 sang1) [natural native speed].
Gimmy: 護士 (wu6 si6) [natural native speed]
David: Nurse.
Gimmy: 護士 (wu6 si6) [slowly - broken down by syllable]. 護士 (wu6 si6) [natural native speed].
Gimmy: 醫院 (ji1 jyun2) [natural native speed].
David: Hospital.
Gimmy: 醫院 (ji1 jyun2) [slowly - broken down by syllable]. 醫院 (ji1 jyun2) [natural native speed].
Gimmy: 舒服 (syu1 fuk6) [natural native speed]
David: Comfortable.
Gimmy: 舒服 (syu1 fuk6) [slowly - broken down by syllable]. 舒服 (syu1 fuk6) [natural native speed].
Gimmy: 邊度 (bin1 dou6) [natural native speed]
David: Where.
Gimmy: 邊度 (bin1 dou6) [slowly - broken down by syllable]. 邊度 (bin1 dou6) [natural native speed].
Gimmy: 度度 (dou6 dou6) [natural native speed]
David: Everywhere.
Gimmy: 度度 (dou6 dou6) [slowly - broken down by syllable]. 度度 (dou6 dou6) [natural native speed].
Gimmy: 人人 (jan4 jan4) [natural native speed]
David: Everyone.
Gimmy: 人人 (jan4 jan4) [slowly - broken down by syllable]. 人人 (jan4 jan4) [natural native speed].
Gimmy: 點解 (dim2 gaai2) [natural native speed]
David: Why?
Gimmy: 點解 (dim2 gaai2) [slowly - broken down by syllable]. 點解 (dim2 gaai2) [natural native speed].
KEY VOCABULARY AND PHRASES
David: So our theme is medical. And while we hope you don’t need to use these words, chances are eventually you’re going to want to know them.
Gimmy: Some of them, yes.
David: Right. The first word is obviously “hospital.”
Gimmy: 醫院. (ji1 jyun2)
David: And if you’re new to Hong Kong and you don’t know where the hospitals are, you can always ask, “Where is the hospital?”
Gimmy: 邊度有醫院?(bin1 dou6 jau5 ji1 jyun2?)
David: Or maybe “Where is the closest hospital?”
Gimmy: 邊度係最近嘅醫院?(bin1 dou6 hai6 zeoi3 kan5 ge3 ji1 jyun2?)
David: Once you’ve arrived at the hospital, you’re going to be dealing with doctors…
Gimmy: 醫生. (ji1 sang1.)
David: …and nurses.
Gimmy: 護士. (wu6 si6.)
David: When you first arrived, you’re going to be speaking to a receptionist, so you probably want to tell them, “I want to see a doctor.”
Gimmy: 我想見醫生. (ngo5 soeng2 gin3 ji1 sang1.)
David: “I want to see a doctor.”
Gimmy: 我想見醫生. (ngo5 soeng2 gin3 ji1 sang1.)
David: They’ll probably offer to let you see a nurse first.
Gimmy: Right, David. They’ll usually say 你見咗護士先. (nei5 gin3 zo2 wu6 si6 sin1.)
David: “Why don’t you see a nurse first?”
Gimmy: 你見咗護士先. (nei5 gin3 zo2 wu6 si6 sin1.)
David: “Why don’t you see a nurse first?” Because in Hong Kong, nurses will still do the first screenings.
Gimmy: Yes.
David: Right.
Gimmy: And they’ll probably ask you the same question that we heard in the dialogue, 邊度唔舒服呀?(bin1 dou6 m4 syu1 fuk6 aa3?)
David: “Where are you not feeling well?”
Gimmy: 你邊度唔舒服呀? (nei5 bin1 dou6 m4 syu1 fuk6 aa3?)
David: “You where do not feel comfortable?” And the key word there is “comfortable.”
Gimmy: 舒服. (syu1 fuk6.)
David: “Comfortable.”
Gimmy: 舒服.(syu1 fuk6.) Adding 唔 (m4) in front makes it “not comfortable”.
David: Right, or “uncomfortable”.
Gimmy: Right. 唔舒服. (m4 syu1 fuk6.)
David: “Not comfortable.”
Gimmy: 唔舒服. (m4 syu1 fuk6.)
David: And while you don’t need a lot technical vocab for the parts of the body, you can always communicate to them by saying, “Here is comfortable.”
Gimmy: 呢度舒服. (ni1 dou6 syu1 fuk6 .)
David: “Here is uncomfortable..”
Gimmy: 呢度唔舒服. (ni1 dou6 m4 syu1 fuk6.)
David: So a lot of really useful vocab. Let’s review it one more time. “Hospital.”
Gimmy: 醫院. (ji1 jyun2.)
David: “Doctor.”
Gimmy: 醫生. (ji1 sang1.)
David: “Nurse”.
Gimmy: 護士. (wu6 si6.)
David: “Comfortable”.
Gimmy: 舒服. (syu1 fuk6.)
David: “Uncomfortable”.
Gimmy: 唔舒服. (m4 syu1 fuk6.)
David: And we’ve got a fantastic grammar point for you today. Let’s get to it.

Lesson focus

David: Our grammar point today is a special way to talk about everyone or everything.
Gimmy: Yes.
David: In the dialogue, we ran into this in this line.
Gimmy: 度度都唔舒服. (dou6 dou6 dou1 m4 syu1 fuk6.)
David: “Everywhere is uncomfortable.”
Gimmy: 度度都唔舒服. (dou6 dou6 dou1 m4 syu1 fuk6.)
David: Or literally, “Everywhere all uncomfortable.”
Gimmy: Right.
David: We also saw it in the following line.
Gimmy: 點解人人都咁講? (dim2 gaai2 jan4 jan4 dou1 gam2 gong2?)
David: “Why does everyone say the same thing?”
Gimmy: 點解人人都咁講? (dim2 gaai2 jan4 jan4 dou1 gam2 gong2?)
David: “Why does everyone say the same thing?” So our two keywords are…
Gimmy: 度度. (dou6 dou6.)
David: “Everywhere”.
Gimmy: 人人. (jan4 jan4 .)
David: “Everyone”. And we see this a lot in Cantonese.
Gimmy: Yes.
David: Some more examples of this kind of duplication.
Gimmy: For example, every day will be 日日. (jat6 jat6.)
David: Literally “day day”.
Gimmy: Right.
David: Every day.
Gimmy: Right. For instance, I call you every day, 我日日打電話俾你. (ngo5 jat6 jat6 daa2 din6 waa2 bei2 nei5.)
David: “I everyday call you.”
Gimmy: 我日日打電話俾你. (ngo5 jat6 jat6 daa2 din6 waa2 bei2 nei5.)
David: Right. Or we could say “every year.”
Gimmy: Yes. For example, “I go home for Christmas every year.” 我年年都返屋企過聖誕 (ngo5 nin4 nin4 dou1 faan1 uk1 kei2 gwo3 sing3 daan3).
David: “I go home for Christmas every year.”
Gimmy: 我年年都返屋企過聖誕 (ngo5 nin4 nin4 dou1 faan1 uk1 kei2 gwo3 sing3 daan3).
David: Did you catch how Gimmy said “every year”?
Gimmy: 年年. (nin4 nin4.)
David: “Every year.”
Gimmy: 年年. (nin4 nin4.)
David: One more example. Gimmy, how do you say “every time”?
Gimmy: 次次. (ci3 ci3.)
David: “Every time.”
Gimmy: 次次. (ci3 ci3.)
David: As in, “He’s always late.”
Gimmy: 佢次次都遲到. (keoi5 ci3 ci3 dou1 ci4 dou3.)
David: “He every time to be late.”
Gimmy: 佢次次都遲到. (keoi5 ci3 ci3 dou1 ci4 dou3.)
David: And here’s a tip. Notice that we’re adding….
Gimmy: 都... (dou1 ...)
David: …after all of these words.
Gimmy: Right.
David: You don’t technically need it but it’s much more natural.
Gimmy: Yes.

Outro

David: And you see that in our dialogue, too. For now though, we’re done our lesson for today. I’m David.
Gimmy: I’m Gimmy.
David: Thanks a lot for listening and we’ll see you on the site.
Gimmy:多謝收聽, 下次見. (do1 ze6 sau1 teng1, haa6 ci3 gin3.)

Grammar

Cantonese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide
21 Comments
Please to leave a comment.
CantoneseClass101.com
2012-04-02 18:30:00

Did you ever have to go to the hospital?

CantoneseClass101.com
2021-11-07 17:33:23

Chris,

咁 [gam2] can have multiple meanings. But its most frequently used one, also in this case, is "like that" or "as such". So, it is used in this example sentence to refer to the content of what everyone says. The meaning of the sentence is therefore, "why is everyone saying that?" Does it help? 😆

Arnold

Team CantoneseClass101.com

Chris
2021-11-05 19:49:29

what does "gam2" mean in "dim2 gaai2 jan4 jan4 dou1 gam2 gong2"?

CantoneseClass101.com
2021-08-01 23:40:17

Hi Katie,

Good observation! 😆 The rearrangement is indeed incorrect. Speaking from a native speaker's point of view, I would say that when people say "喺醫院ICU住咗 (In hospital ICU lived)", it evokes a question in my mind "for how long?". So, in a language that does not contain prepositions like "for", 住咗 could mean more than "lived" but also "lived for". Note that 咗 is a particle that conjugates a verb in past tense; but it also can allude to a meaning of "done [something] for [some period of time]". A supporting evidence is that, when we say "how long have you lived here", we'd say "喺度住咗幾耐?" [hai2 dou6 zyu6 zo2 gei2 noi6?] (literally, in here lived how long).

We add 都 because it does not only mean "still". It acts like "both" in English in the case of two things. When more than 1 thing is mentioned in Cantonese, we add this word to emphasise this fact with no additional meaning.

所有人都要呼吸。

so2 jau5 jan4 dou1 jiu3 fu1 kap1.

Everyone needs to breathe.

我好欣賞莫奈嘅畫。

ngo5 hou2 jan1 soeng2 mok6 noi6 ge3 waa2.

I appreciate Monet's painting so much.

Arnold

CantoneseClass101.com

Katie
2021-07-24 11:30:34

Another question! Why is 你見咗護士先 a question and not just a statement that means "you already saw a nurse".

Katie
2021-07-24 11:29:04

Hi! I have some questions around the phrase "喺醫院ICU住咗一個月之後,我對所有嘢都重新欣賞".

It seems the literal translation of this is "In hospital ICU lived for 1 month afterward, I towards everything still once again appreciate." Would it be grammatically incorrect to rearrange the words so it says something like 我一個月住咗喺醫院ICU之後, 我對所有嘢都重新欣賞. "I one month lived in hospital ICU afterward, I towards everything still once again appreciate? I'm trying to understand the grammar rules behind why the first sentence is correct but maybe not the second.

Second question: Why do we need to add 都 into the sentence? Is it still grammatically correct without it?

Third question: Could you give other examples of how to use 所有 and 欣賞 in a sentence?

CantoneseClass101.com
2020-08-30 20:41:36

Hello robert groulx,

You are very welcome. 😇

Feel free to contact us if you have any questions.

Good luck with your language studies.

Kind regards,

利凡特

Team CantoneseClass101.com

robert groulx
2020-08-28 23:03:02

thanks for the lesson

my favorite phrase is 我年年都返屋企過聖誕

robert

CantoneseClass101.com
2020-07-14 16:26:02

Hello Joe,

Thanks for your question. 😉

人人 (jan4 jan4) ~ everyone

每人 (mui5 jan4) ~ per person, for example 入場費每人十蚊 (jap6 coeng4 fai3 mui5 jan4 sap6 man1) ~ admission fee per person is ten dollars

大家 (daai6 gaa1) ~everybody, very common for greetings, like 大家好 (daai6 gaa1 hou2) ~ hello everybody

次次 (ci3 ci3) = 每次 (mui5 ci3) ~ every time/ each time

成日 (seng4 jat6) ~ always

Ada

Team CantoneseClass101.com

Joe
2020-07-13 10:52:51

Hi! Are there any differences in meaning or usages for the words "everyone" and "always" below?

jan4 jan4

mui5 jan4

daai6 gaa1

ci3 ci3

mui5 ci3

sing4 jat6

Thank you!

cantoneseclass101.com
2018-07-07 17:16:46

Hello Vincent,

我間屋麻雀雖小,五臟俱全,好舒服㗎。

ngo5 gaan1 uk1 maa4 zoek3 seoi1 siu2, ng5 zong6 keoi1 cyun4, hou2 syu1 fuk6 gaa3.

My apartment may be small, but it is perfectly laid out and very cozy.

You are right that it is a very common idiom to describe something "small but complete". 👍

麻雀(maa4 zoek2) ~ sparrow, very small bird

雖(seoi1) siu2) ~ although

小(siu2) ~ small

五臟(ng5 zong6) ~ the five internal organs such as the heart, liver, spleen, lungs and kidneys

俱(keoi1) ~ all, completely

全(cyun4) ~ whole, intact

Although the sparrow is small, it has all the five organs inside its tiny body just like the human being.

Siuling

Team CantoneseClass101.com

Vincent
2018-07-02 02:18:24

In the vocabulary sentence for "comfortable," what is the translation of each word "maa4," "zoek3," "seoi1," "siu2," "zong6," "keoi1," and "cyun4?" ("ngo5 gaan1 uk1 maa4 zoek3 seoi1 siu2, ng5 zong6 keoi1 cyun4, hou2 syu1 fuk6 gaa3. My apartment may be small, but it is perfectly laid out and very cozy.") I'm guessing that the translation provided is a colloquial idiom, and not the literal meaning of the individual words, as I'm interested in understanding how the individual words combined create such a phrase. Thank you!

Cantoneseclass@101.com
2018-04-01 07:59:31

Hello Grace,

Thank you for your question.

細路(sai3 lou6) ~ child, kid (colloquial and spoken expression)

小朋友(siu2 pang4 jau5) ~ child, kid (formal expression)

Siuling

Team CantoneseClass101.com

Grace
2018-03-25 06:39:46

What is the difference between 'sai3 lou6' and 'siu2 pang4 jau5'?

Cantoneseclass@101.com
2017-12-16 09:08:12

Hello Jeff,

你見咗護士先。(nei5 gin3 zo2 wu6 si6 sin1.) ~ Why don't you see a nurse first.

You are right that 咗(zo2) usually indicates the past action. But there is another usage of this particle that is much more common with adjectives or verbs. Sometimes speaker adds the particle after an adjective to imply that we have reached the state described by this adjective or verb.

如果你準備好咗就叫我。

jyu4 gwo2 nei5 zeon2 bei3 hou2 zo2 zau6 giu3 ngo5

"When you're ready, give me a shout."

而家空咗。

ji4 gaa1 hung1 zo2

"It is now empty."

呢件事搞掂咗。

ni1 gin6 si6 gaau2 dim3 zo2

"This matter is now finished."

While this usage looks and feels close to the past tense, it is actually denoting something known as change of state. The grammatical difference is often a matter of semantics. 咗 (zo2) is considered an aspect particle when it puts a sentence into the past tense, and a modal particle when it communicates change of state.

Please check out the lesson below that provides more detail explanation of the different usage of the word 咗(zo2)

The Best Yoga Class in Hong Kong

https://www.cantoneseclass101.com/lesson/lower-intermediate-12-the-best-yoga-class-in-hong-kong/

Siuling

Team CantoneseClass101.com

Jeff
2017-12-10 19:34:42

你見咗護士先 is translated as “Why don’t you see a nurse first?”

I always thought anything with 咗 meant it had already happened i.e. past tense. But in this sentence the person has not seen the nurse yet. Can you please explain this to me, thanks.

Cantoneseclass@101.com
2017-08-06 10:25:43

Hello marc,

Kids in Cantonese is 細路(sai3 lou6)

Siuling

Team CantoneseClass101.com

marc
2017-08-04 10:30:54

i am a kid

Cantoneseclass101.com
2017-03-27 07:26:51

Hi Steven,

I’m scared of the hospital in Cantonese is ~ 我好怕去醫院.

Siuling

Team CantoneseClass101.com

CantoneseClass101
2012-12-20 12:03:00

Hi Stephen,

You are right! 咁 can be pronounced in 2nd tone and 3rd tone, depending how the word is used. Generally, gam3 is followed by adjectives, while gam2 doesn't.

咁點呀? (gam2 dim2 aa6) "So what now?", in which 咁 means "and then"

咁遲㗎! (gam3 ci4 gaa3) "(You're) so late!", in which 咁 means "such" or "this much"

照咁睇 (ziu3 gam2 tai2) "By the look of things", in which 咁 means "such" or "this way"

I found this forum about the history of gam2 and gam3, hope it's helpful for you.:wink:

http://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?7,112481,113592

Cheers,

Olivia

Team CantoneseClass101.com

Stephen
2012-12-18 16:49:07

I have noticed that 咁 can be pronounced with different tones, I originally thought it was 2nd tone when it meant "and then" and 3rd tone when it means "this way, this much etc", is there a rule I'm missing or something?

Top